English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El delgado vaso de calcita contiene una inscripción en tres columnas. La cavidad es muy estrecha y profunda. La tapa tiene forma de cabeza de chacal.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De slanke canope van calciet heeft een inscriptie in drie kolommen. Hij is smal en diep uitgeboord. Het deksel heeft de vorm van een jakhalskop.
This slender canopic jar of calcite bears an inscription in three columns. The cavity is very narrow and deep. The lid is in the shape of a jackal head.
Ce fin vase canope en calcite comporte une inscription répartie sur trois colonnes. Il a été creusé profondément et étroitement. Le couvercle est en forme de tête de chacal.
Das schlanke Kanopengefäss aus Kalzit besitzt auf der Vorderseite ein gravierte Inschrift aus drei Kolumnen. Die Aushöhlung ist sehr eng und tief. Der Deckel ist in Form eines Schakalkopfes gearbeitet.
Questo slanciato vaso di calcite ha un'iscrizione su tre colonne. La cavità interna è molto stretta e profonda. Il coperchio ha la forma di una testa di sciacallo.
Elegante vaso de vísceras em calcite, com uma inscrição em três colunas. Foi perfurado profundamente. A tampa tem a forma de cabeça de chacal.
This slender canopic jar of calcite bears an inscription in three columns. The cavity is very narrow and deep. The lid is in the shape of a jackal head.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Nfr-jb-ra ;V.: anx-[n-]xnsw;M.: Nfr-nbw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Palabras para ser dichas por Neith: la protección de Duamutef (es la protección de NN); (2) el Osiris, el padre del dios y señor de poder Neb-ib-Re, hijo de Anj-Jonsu, (3) nacido de Nefer-nub, es Duamutef.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken door Neith: de bescherming van Doeamoetef (is de bescherming van NN); (2) de Osiris, de godsvader en heer van macht Nefer-ib-Re, zoon van Anch-Chonsoe, (3) gebaard door Nefer-noeb, is Doeamoetef.
(1) Words to be recited by Neith: the protection of Duamutef (is the protection of NN); (2) the Osiris, the God's father and Lord of power Nefer-ib-Re son of Ankh-Khons, (3) born of Nefer-nub, is Duamutef.
(1) Paroles à réciter par Neith: La protection de Douamoutef (est la protection de NN); (2) l'Osiris, le père du Dieu et Maître de puissance, Nefer-ib-Rê, fils d'Ànkh-Khonsou, (3) né de Nefer-noub, est Douamoutef.
(1) Worte zu sprechen durch Neith: Der Schutz des Duamutef (ist der Schutz des NN); (2) der Osiris, der Gottesvater und Herr der Kraft Nefer-ib-Re, der Sohn des Anch-Chons, (3) den Nefer-nub geboren hat, ist Duamutef.
(1) Parole da recitarsi da parte di Neith: la protezione di Duamutef (è la protezione di NN); (2) l'Osiride, padre del dio e signore del potere Nefer-ib-Ra figlio di Ankh-Khonsu, (3) nato da Nefer-nub, è Duamutef.
(1) Palavras a serem recitadas por Neit: a protecção de Duamutef (é a protecção de NN); (2) o Osíris, o pai do deus e o senhor do poder Nefer-ib-Ré filho de Ankh-Khonsu, (3) nascido de Nefer-nub, é Duamutef.
(1) Words to be recited by Neith: the protection of Duamutef (is the protection of NN); (2) the Osiris, the God's father and Lord of power Nefer-ib-Re son of Ankh-Khons, (3) born of Nefer-nub, is Duamutef.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1824 K.k. Münz- und Antikenkabinett Nr. 2820
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 2 (1989) 41-45. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750 - ca. 300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 93.
Comentario general
Imágenes
Attachments