English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Delgado vaso canopo con la tapa en forma de cabeza de babuino. La inscripción, en cuatro columnas, está coronada por el jeroglífico de cielo.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slanke canope met deksel in de vorm van de kop van een baviaan. De inscriptie bestaat uit vier tekstkolommen, bekroond met de hiëroglief voor hemel.
Slender canopic jar with a lid shaped like the head of a baboon. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Vase canope dont le couvercle est en forme de tête de babouin. L'inscription, répartie sur quatre colonnes, est surmontée de l'hiéroglyphe du ciel.
Die schlanke Kanope besitzt einen pavianköpfigen Deckel. Die Inschrift besteht aus vier Kolumnen, die oben durch die Himmelshieroglyphe begrenzt werden.
Vaso canopo slanciato con il coperchio a forma di testa di babbuino. L'iscrizione è su quattro colonne, sormontata dal geroglifico del cielo.
Elegante vaso de vísceras com tampa com forma de cabeça de babuíno. A inscrição em 4 colunas está coroada pelo hieróglifo para céu.
Slender canopic jar with a lid shaped like the head of a baboon. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
*s-BAstt-prt
Ast-m-Ax-bjt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
(1) Htp dj njswt n Wsjr @pj n (2) Wsjr sAt njswt n nb tAwj nb xaw (3) Wsrkn sA bAstt mr jmn *s-bAstt-prt mAa(t)-xrw (4) mwts Ast-m-Axbjt mAa(t)-xrw
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a (2) Osiris y Hapi, para la Osiris, hija del rey, del señor de las dos tierras, señor de coronas, (3) Osorkón, hijo de Bastet, amado de Amón, Tjes-bas-peret, justa de voz, (4) cuya madre era Es-em-jeb, justa de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan (2) Osiris en Hepi, voor de Osiris, de dochter van de koning, van de heer der beide landen, de heer der kronen (3) Osorkon zoon van Bastet, geliefd door Amon, Tjes-Bast-peret, waar van stem, (4) wier moeder Es-em-cheb, waar van stem, was.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Hapi, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à (2) Osiris et à Hapi, pour l'Osiris, fille du roi, du Maître des Deux Terres, Maître des couronnes (3), Osorkon, fils de Bastet, aimé d'Amon, Tjes-Bast-peret, juste de voix, (4) dont la mère était Es-em-kheb, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat dem (2) Osiris und Hepi für den Osiris, die Königstochter des Herrn der beiden Länder, des Herrn der Kronen (3) Osorkon, Sohn der <!-->Bastet, geliebt von Amun, Tjes-bast-peret, Wahr an Stimme, (4) ihre Mutter ist Es-em-cheb, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a (2) Osiride e a Hapi, per l'Osiride, figlia del re, del signore delle Due Terre, del signore delle corone (3) Osorkon figlio di <!-->Bastet, amato da Amon, Tjes-bast-peret, giusta di voce, (4) la cui madre era Es-em-kheb, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a (2) Osíris e Hepi, para Osíris, filha do rei, do Senhor das Duas Terras, Senhor das Coroas (3) Osorkon filho de <!-->Bastet, amado de Amon, Ches-bast-peret, justificado, (4) cuja mãe era Es-em-kheb, justificada.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Hapi, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1854 Geschenk des Konsuls in Kairo Franz Champion
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 182: VII, 3. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 2 (1989) 6, 10-14, 16, 21. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 131. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 137. Katalog "Land der Bibel" Wien (1997) 70, Kat.Nr.102.
Comentario general
Imágenes
Attachments