English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Vaso canopo slanciato con il coperchio a forma di testa di babbuino. L'iscrizione è su quattro colonne, sormontata dal geroglifico del cielo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slanke canope met deksel in de vorm van de kop van een baviaan. De inscriptie bestaat uit vier tekstkolommen, bekroond met de hiëroglief voor hemel.
Slender canopic jar with a lid shaped like the head of a baboon. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Vase canope dont le couvercle est en forme de tête de babouin. L'inscription, répartie sur quatre colonnes, est surmontée de l'hiéroglyphe du ciel.
Die schlanke Kanope besitzt einen pavianköpfigen Deckel. Die Inschrift besteht aus vier Kolumnen, die oben durch die Himmelshieroglyphe begrenzt werden.
Elegante vaso de vísceras com tampa com forma de cabeça de babuíno. A inscrição em 4 colunas está coroada pelo hieróglifo para céu.
Delgado vaso canopo con la tapa en forma de cabeza de babuino. La inscripción, en cuatro columnas, está coronada por el jeroglífico de cielo.
Slender canopic jar with a lid shaped like the head of a baboon. The inscription is in four columns, crowned at the top by the hieroglyph for heaven.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
*s-BAstt-prt
Ast-m-Ax-bjt
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
(1) Htp dj njswt n Wsjr @pj n (2) Wsjr sAt njswt n nb tAwj nb xaw (3) Wsrkn sA bAstt mr jmn *s-bAstt-prt mAa(t)-xrw (4) mwts Ast-m-Axbjt mAa(t)-xrw
Traduzione
(1) L'offerta che il re ha dato a (2) Osiride e a Hapi, per l'Osiride, figlia del re, del signore delle Due Terre, del signore delle corone (3) Osorkon figlio di <!-->Bastet, amato da Amon, Tjes-bast-peret, giusta di voce, (4) la cui madre era Es-em-kheb, giusta di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan (2) Osiris en Hepi, voor de Osiris, de dochter van de koning, van de heer der beide landen, de heer der kronen (3) Osorkon zoon van Bastet, geliefd door Amon, Tjes-Bast-peret, waar van stem, (4) wier moeder Es-em-cheb, waar van stem, was.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Hapi, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à (2) Osiris et à Hapi, pour l'Osiris, fille du roi, du Maître des Deux Terres, Maître des couronnes (3), Osorkon, fils de Bastet, aimé d'Amon, Tjes-Bast-peret, juste de voix, (4) dont la mère était Es-em-kheb, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat dem (2) Osiris und Hepi für den Osiris, die Königstochter des Herrn der beiden Länder, des Herrn der Kronen (3) Osorkon, Sohn der <!-->Bastet, geliebt von Amun, Tjes-bast-peret, Wahr an Stimme, (4) ihre Mutter ist Es-em-cheb, Wahr an Stimme.
(1) A oferenda que o rei fez a (2) Osíris e Hepi, para Osíris, filha do rei, do Senhor das Duas Terras, Senhor das Coroas (3) Osorkon filho de <!-->Bastet, amado de Amon, Ches-bast-peret, justificado, (4) cuja mãe era Es-em-kheb, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a (2) Osiris y Hapi, para la Osiris, hija del rey, del señor de las dos tierras, señor de coronas, (3) Osorkón, hijo de Bastet, amado de Amón, Tjes-bas-peret, justa de voz, (4) cuya madre era Es-em-jeb, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to (2) Osiris and Hapi, for the Osiris, daughter of the King, of the Lord of the Two Lands, Lord of crowns (3) Osorkon son of Bastet, beloved of Amun, Tjes-Bast-peret, true of voice, (4) whose mother was Es-em-kheb, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1854 Geschenk des Konsuls in Kairo Franz Champion
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 182: VII, 3. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 2 (1989) 6, 10-14, 16, 21. Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 131. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 137. Katalog "Land der Bibel" Wien (1997) 70, Kat.Nr.102.
Commento generale
Immaginei
Attachments