English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El significado de las serpientes para los egipcios era ambivalente. Inspiraban miedo y admiración. La cobra real, en concreto, protege a su portador contra los enemigos. En los Libros del Más Allá, las cobras sirven como guardianas de las puertas. Esta cobra se encontró sobre la frente de una momia y apoya la interpretación de que era un uraeus protectora.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De betekenis van de slang in het oude Egypte is zeer ambivalent. Slangen boezemden zowel angst als bewondering in. De koninklijke cobra in het bijzonder beschermde de drager tegen vijanden. In de Onderwereldboeken dienen uraei als de bewakers van deuren en poorten. Dit amulet is gevonden op het voorhoofd van een mummie en dit pleit voor een interpretatie als beschermende uraeusslang.
The significance of the snake in Ancient Egypt is very ambivalent. It inspires both fear and admiration. The royal cobra, in particular, protects the wearer against enemies. In the Books of the Underworld, uraei serve as the guardians of doors and gates. This amulet was found on the forehead of the mummy and this favours an interpretation as a protective uraeus snake.
La signification du serpent, en Égypte Ancienne, est très ambivalente. Il inspire à la fois peur et admiration. Le cobra royal, en particulier, protège son porteur contre tout ennemi. Dans le Livre de l'Amdouat, les uraei sont les gardiens des portes et des passages. Cette amulette a été découverte sur le front d'une momie, ce qui permet de l'interpréter comme étant un serpent-uraeus protecteur.
Die Bedeutung der Schlange im alten Ägypten ist eine sehr ambivalente. Sie erregt zugleich Angst und Bewunderung. Speziell die Kobra schützt als Königsschlange den Träger vor den Feinden. In Unterweltstexten agieren Uräusschlangen als Türhüterinnen. Die Lage des Amuletts auf der Stirn der Mumie entspricht der Interpretation als abwehrende Uräusschlange.
Il significato dei serpenti nell'Antico Egitto è ambivalente: essi ispirano timore ed ammirazione. In particolare il cobra reale protegge dai nemici colui che lo porta. Nei testi che hanno a che fare con l'aldilà, i cobra agiscono da guardiani delle porte. La posizione in cui è stato trovato questo cobra - sulla fronte della mummia - indica che esso era un serpente-ureo con funzione apotropaica.
O significado das cobras no Antigo Egipto é ambivalente. Ela inspira medo e admiração. Especialmente a cobra real protege quem a traz contra os seus inimigos. Nos textos que lidam com o Além, as cobras servem como guardiãos de portas e portões. O local onde esta cobra foi encontrada - na testa da múmia - mostra a sua função: proteger o defunto dos seus inimigos.
The significance of the snake in Ancient Egypt is very ambivalent. It inspires both fear and admiration. The royal cobra, in particular, protects the wearer against enemies. In the Books of the Underworld, uraei serve as the guardians of doors and gates. This amulet was found on the forehead of the mummy and this favours an interpretation as a protective uraeus snake.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Besitz.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 154, Taf. 41/7.
Comentario general
Material: Blau-grüne Glasur.
Imágenes
Attachments