English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Before placing the mummy in its coffin, a number of decorations could be applied. The outer mummy bandages could be painted, the mummy could receive a net of beads with amulets, or a partial covering with pieces of cartonnage such as, for instance, a mummy mask, a cartonnage body cover, or a mummy plank. Mummy masks are shaped like a face wearing the tripartite long wig which extends onto the chest. They were fitted over the mummy's head, with the shoulders remaining bare. On this mask, the broad face with the broad nose has a small mouth with upturned corners, giving it the typical impersonal dismissive smile, indicative of the Ptolemaic Period. The eyes are large with a black iris and pupil, and they are outlined with blue make-up lines. The face, neck, and chest, but not the wig, have been gilded. The wig has been painted in a dark blue, on the front the individual tresses are marked by white lines. The gilding of the face guarantees everlastingness to the deceased. It makes the mask into one of the most valuable items of the funerary equipment. At the same time, the gold symbolizes the rays of the sun which spread life with their heat. Thus, the smile and shine of this mask express the nature of the justified deceased.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vooraleer de mummie in de sarcofaag gelegd werd, kon deze op verschillende manieren versierd worden: door de beschildering van de buitenste mummiewindselen, door kralennetten met amuletten, door cartonnages zoals mummiemaskers. Deze hebben de vorm van een hoofd met een lange driedelige pruik die tot op de borst hangt. Zij werden over het hoofd van de mummie geplaatst, de schouders vrijlatend. Het brede gezicht met de brede neus en de in verhouding kleine mond waarvan de mondhoeken zijn opgetrokken, vertoont de voor de Ptolemeïsche Periode typerende onpersoonlijke, afwerende glimlach. De ogen zijn groot en met blauwe randen omringd. De zwarte iris en pupil zijn in een witte oogappel gezet. Het gezicht, de hals en borst zijn verguld. Op de donkerblauwe pruik zijn enkel vooraan de haarvlechten in het wit aangeduid. Het verguldsel, dat duurzaamheid belooft, behoort tot de meest waardevolle delen van de mummieuitrusting. Hiermee wordt echter ook de glans van de zonnestralen en hun levengevende kracht gesymboliseerd, zodat de glimlach en de glans van dit masker de staat van de zalige dode uitdrukken.
Avant que la momie fut mise dans le sarcophage, elle était décorée de différentes manières: en peignant les bandelettes extérieures de la momie, en l'entourant de résilles avec amulettes, en la couvrant de cartonnages tels des masques de momies. Ils ont la forme de la tête avec une longue perruque tripartite qui tombe jusque sur les épaules et sont placés sur la tête de la momie. Le large visage au nez large et, la bouche proportionnellement petite, aux coins relevés, sont typiques du style souriant et impersonnel de la période ptolémaïque. Les yeux sont grands et soulignés de bleu. L'iris noir et la pupille sont mis dans un globe blanc. Le visage, le cou et la poitrine sont dorés. Sur la perruque bleu-foncé, seules les tresses de la partie avant sont indiquées en blanc. La dorure, signe d'éternité, fait partie des choses les plus précieuses de la momie. Cette dorure est aussi le symbole de l'éclat du soleil et de la force vivifiante. Ainsi, le sourire et le lustre de ce masque expriment la nature du décédé justifié.
Bevor sie in den Sarg gelegt wird, kann eine Mumie auf verschieden Weise geschmückt werden: durch Bemalung der äußeren Mumienhülle, durch Perlennetze mit Amuletten, durch Teilkartonage wie zum Beispiel Mumienmasken, Kartonagehüllen und Mumienbretter. Mumienmasken haben die Form eines Kopfes mit langer, dreigeteilter Strähnenperücke, die bis in Brusthöhe hinunterreicht. Sie wird über den Kopf der Mumie gestülpt; die Schultern ragen seitlich heraus. Das breite Gesicht mit der breiten Nase und dem verhältnismäßig kleinen Mund, dessen Mundwinkel hochgezogen sind, zeigt das typische unpersönliche, abweisende Lächeln der Ptolemäerzeit. Die Augen sind groß und mit parallelen Schminkstrichen blau umrandet. Iris und Pupille liegen schwarz im weißen Augapfel, Gesicht, Hals und Brustabschnitt zwischen den Perückensträhnen sind vergoldet. An der dunkelblauen Perücke sind nur vorn die Haarsträhnen durch weiße Streifen markiert. Die Vergoldung, die Beständigkeit verspricht, gehört zu den wertvolleren Ausstattungen von Mumien; zugleich liegt darin auch der Glanz der Sonnenstrahlen mit ihrer lebenspendenen Wärme - Lächeln und Glanz als Ausdruck des verklärten Toten.
Prima di venir posta nel sarcofago, la mummia poteva venir variamente adornata: dipingendo le bende esterne della mummia, adornandola di reti di perline e amuleti, coprendola di cartonnages quali maschere o involucri per mummie. Le maschere hanno la forma di una testa con una lunga parrucca a matassa tripartita, che ricade fino al petto e viene piazzata sulla testa della mummia. Il largo volto con il naso largo e la bocca proporzionalmente piccola con gli angoli sollevati, mostra il tipico sorriso impersonale dell'epoca tolemaica. Gli occhi sono grandi e contornati da linee di trucco azzurre. L'iride e la pupilla nere sono inserite nel globo oculare bianco; volto, collo e parte del petto sono dorati. Sulla parrucca azzurro scuro le ciocche di capelli sono indicate in bianco solo sulla parte anteriore. La doratura, segno d'eternità, appartiene alle dotazioni di pregio delle mummie; essa è anche simbolo della lucentezza dei raggi solari con il loro calore dispensatore di vita - sorriso e lucentezza sono espressione della trasfigurazione del defunto.
Podiam ser aplicadas várias decorações antes de a múmia ser colocada no sarcófago. As faixas da múmia podiam ser pintadas, podia ter uma rede de contas com amuletos, ou uma cobertura parcial com pedaços de cartonagem tais como, por exemplo, uma máscara de múmia, uma cobertura para o corpo em cartonagem ou uma tábua de múmia. Máscaras de múmia eram modeladas com forma de rosto usando uma longa cabeleira tripartida que chega por vezes ao peito. Eram colocadas sobre a cabeça da múmia deixando os ombros a descoberto. Sobre esta máscara, a cara larga tem uma boca pequena com os cantos virados para cima, conferindo-lhe um sorriso impessoal típico, indicativo do período ptolemaico. Os olhos são grandes com a íris e a pupila preta, delineados por linhas azuis. O rosto, o pescoço e peito, mas não a cabeleira, foram dourados. A cabeleira foi pintada com azul escuro e com linhas brancas. O dourado do rosto garante magicamente a eternidade para o defunto, ornando a máscara numa das peças mais valiosas do equipamento funerário. Ao mesmo tempo, o ouro simboliza os raios do sol que distribuíam vida com o seu calor. Por isso, o sorriso e brilho desta máscara expressam a natureza do defunto justificado.
Antes de que la momia fuera introducida en el sarcófago, era decorada de diferentes maneras: peinando las vendas exteriores, rodeándola de redecillas con amuletos y cubriéndola con cartonajes como los de las máscaras de las momias. Estas tienen la forma de la cabeza con una larga peluca tripartita que cae justo sobre los hombros y se colocan sobre la cabeza de la momia. El ancho rostro de ancha nariz y la boca, proporcionalmente pequeña y con las comisuras marcadas, son típicos del estilo sonriente e impersonal de la Época Ptolemaica. Los ojos son grandes y están resaltados con azul. El iris negro y la pupila se encuentran dentro de un globo blanco. El rostro, el cuello y el pecho son dorados. En la peluca azul oscuro, sólo las trenzas de la parte anterior están indicadas en blanco. El dorado, signo de eternidad, forma parte de las cosas más preciosas de la momia. Este dorado también es el símbolo del brillo del sol y de la fuerza vivificante. De esa manera, la sonrisa y el brillo de esta máscara expresan la naturaleza del difunto justificado.
Before placing the mummy in its coffin, a number of decorations could be applied. The outer mummy bandages could be painted, the mummy could receive a net of beads with amulets, or a partial covering with pieces of cartonnage such as, for instance, a mummy mask, a cartonnage body cover, or a mummy plank. Mummy masks are shaped like a face wearing the tripartite long wig which extends onto the chest. They were fitted over the mummy's head, with the shoulders remaining bare. On this mask, the broad face with the broad nose has a small mouth with upturned corners, giving it the typical impersonal dismissive smile, indicative of the Ptolemaic Period. The eyes are large with a black iris and pupil, and they are outlined with blue make-up lines. The face, neck, and chest, but not the wig, have been gilded. The wig has been painted in a dark blue, on the front the individual tresses are marked by white lines. The gilding of the face guarantees everlastingness to the deceased. It makes the mask into one of the most valuable items of the funerary equipment. At the same time, the gold symbolizes the rays of the sun which spread life with their heat. Thus, the smile and shine of this mask express the nature of the justified deceased.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf von Dr. Ernst August v. Burghart 1821.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 132, Kat.Nr. 133. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Stuttgart, Hannover (1984), Nr. 133. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 241.
General Comment
Material: Kartonage aus Leinwand und Stuck, bemalt, teilweise vergoldet.
Images
Attachments