English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kopf und Oberkörper der Statuette eines Mannes, die bis zur Taille erhalten ist. Die linke Seite ist schräg von den Ohren bis zur rechten Körperseite abgeschlagen, der rechte Arm fehlt ab der Achsel; Nase und Mund sind abgerieben, der Kinnbart teilweise abgeschlagen. Durch das Fehlen eines Rückenpfeilers und die, wie die Bruchkante rechts zeigt, schräg vorgeführten Oberarme muß das Objekt als Sitzstatue, mit auf den Oberschenkeln aufliegenden Händen, rekonstruiert werden. Das breite flache Gesicht und die Augenpartie haben Parallelen in der Kunst des Mittleren Reiches, besonders unter Sesostris II.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoofd en bovenlichaam van een beeld van een man, tot aan het middel bewaard gebleven. De linker kant is scheef afgebroken vanaf de oren tot aan de rechter kant van het lichaam. De rechter arm ontbreekt vanaf de oksel. Omdat er geen rugpijler is en de bovenarmen scheef gehouden worden, <!-->moet dit een zittend beeld zijn geweest met de handen rustend op de bovenbenen. Het brede, platte gezicht en de ogen zijn vergelijkbaar met andere Middenrijks beelden, vooral die uit de regeringsperiode van Sesostris II.
The head and upper body of a male statue, preserved down to the waist. The left side is broken off obliquely from the ear to the right side of the body. The right arm is missing from the armpit. Because there is no back pillar and the upper arms are held slightly forwards, as indicated by the remains of the right arm, this must have been a seated statue with the hands resting on the upper legs. The broad flat face and the eyes have parallels with the art of the Middle Kingdom, especially those manufactured during the reign of Senwosret II.
Tête et buste d'une statue d'homme conservée jusqu'à la taille. L'objet est brisé de l'oreille gauche au flanc droit. Le bras droit est perdu à partir de l'aisselle. Puisqu'il n'y a pas de pilier dorsal et que les bras sont légèrement en avant, ce devait être une statue assise, les mains reposant sur les cuisses. Le visage large et aplati et le rendu des yeux possèdent des parallèles datant du Moyen Empire, plus particulièrement ceux confectionnés sous le règne de Sésostris II.
Testa e torso di una statua maschile, conservata fino alla vita. La parte sinistra è rotta obliquamente dalle orecchie fino al fianco destro del corpo. Il braccio destro non si è conservato a partire dall'ascella. Siccome non vi è il pilastro dorsale e le braccia sono tenute leggermente in avanti, come risulta dalla parte restante del braccio destro, questa doveva essere una statua seduta con le mani appoggiate sulle cosce. Il volto largo e piatto e gli occhi hanno paralleli nell'arte del Medio Regno, specialmente in opere eseguite durante il regno di Sesostri II.
Cabeça e parte superior do corpo de uma estátua masculina, preservada até à cintura. O lado esquerdo está partido obliquamente desde as orelhas até ao lado direito do corpo. O braço direito não existe para além do sovaco. O facto de nãoter pilar dorsal deve significar que era uma estátua sentada, com as mãos sobre as pernas. O rosto largo e os olhos encontram para elo em outras peças do Império Médio, especialmente as que foram manufacturadas no reino de Senuseret II.
Cabeza y parte superior del cuerpo de una estatua masculina conservada hasta la cintura. La parte izquierda está rota en oblicuo desde la oreja hasta el lado derecho del cuerpo. El brazo derecho ha desaparecido a partir de la axila. Dado que no hay pilar dorsal y que los brazos están doblados ligeramente hacia delante, debe de haberse tratado de una estatua sedente con los brazos descansando sobre la parte superior de las piernas. La ancha cara y los ojos pueden tener paralelos con otras piezas del Imperio Medio, especialmente las manufacturadas en el reinado de Sesostris II.
The head and upper body of a male statue, preserved down to the waist. The left side is broken off obliquely from the ear to the right side of the body. The right arm is missing from the armpit. Because there is no back pillar and the upper arms are held slightly forwards, as indicated by the remains of the right arm, this must have been a seated statue with the hands resting on the upper legs. The broad flat face and the eyes have parallels with the art of the Middle Kingdom, especially those manufactured during the reign of Senwosret II.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 1-4.
Algemeiner Kommentar
Material: Grüner Schiefer, Metasandstein.
Abbildungen
Attachments