English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O escaravelho do coração aparece a partir da XVII Dinastia. Era colocado no local do coração ou na múmia. A forma plástica deste grande amuleto mostra bastantes pormenores. A superfície do selo é lisa e não tem qualquer inscrição.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabeeën zijn bekend vanaf de 17e dynastie. Ze werden op het hart van de mummie geplaatst, in de windsels of er bovenop. De modellering van dit grote amulet van grauwak/groene leisteen is zeer gedetailleerd. Op de platte onderkant bevindt zich geen inscriptie.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Le scarabée de coeur est attesté depuis la XVIIème Dynastie. Il était placé sur le coeur du défunt ou sur la momie. Cette grande amulette, en schiste vert/greywacke, a été modelée de manière détaillée. La face inférieure est lisse et anépigraphe.
Der Herzskarabäus ist seit der 17. Dynastie belegt. Er lag an der Stelle des Herzens in oder auf der Mumie. Die plastische Gestaltung dieses großen Amuletts aus Grauwacke/Grünschiefer ist detailgenau. Die Siegelfläche ist glatt und trägt keine Inschrift.
Lo scarabeo del cuore è noto sin dalla XVII dinastia. Esso era collocato in corrispondenza del cuore dentro o sopra la mummia. La resa plastica di questo grande scarabeo di schisto verde è molto dettagliata. La superficie del sigillo è liscia ed è priva di iscrizione.
Los escarabeos de corazón aparecen a partir de la Dinastía XVII. Se colocaba en el lugar del corazón, sobre la propia momia. La forma plástica de este gran amuleto tiene mucho detalle. La parte inferior es lisa y no está escrita.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 105, Taf. 19/6.
Comentário general
Material: Grünschiefer.
Imagems
Attachments