English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le scarabée de coeur est attesté depuis la XVIIème Dynastie. Il était placé sur le coeur du défunt ou sur la momie. Cette grande amulette, en schiste vert/greywacke, a été modelée de manière détaillée. La face inférieure est lisse et anépigraphe.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabeeën zijn bekend vanaf de 17e dynastie. Ze werden op het hart van de mummie geplaatst, in de windsels of er bovenop. De modellering van dit grote amulet van grauwak/groene leisteen is zeer gedetailleerd. Op de platte onderkant bevindt zich geen inscriptie.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Der Herzskarabäus ist seit der 17. Dynastie belegt. Er lag an der Stelle des Herzens in oder auf der Mumie. Die plastische Gestaltung dieses großen Amuletts aus Grauwacke/Grünschiefer ist detailgenau. Die Siegelfläche ist glatt und trägt keine Inschrift.
Lo scarabeo del cuore è noto sin dalla XVII dinastia. Esso era collocato in corrispondenza del cuore dentro o sopra la mummia. La resa plastica di questo grande scarabeo di schisto verde è molto dettagliata. La superficie del sigillo è liscia ed è priva di iscrizione.
O escaravelho do coração aparece a partir da XVII Dinastia. Era colocado no local do coração ou na múmia. A forma plástica deste grande amuleto mostra bastantes pormenores. A superfície do selo é lisa e não tem qualquer inscrição.
Los escarabeos de corazón aparecen a partir de la Dinastía XVII. Se colocaba en el lugar del corazón, sobre la propia momia. La forma plástica de este gran amuleto tiene mucho detalle. La parte inferior es lisa y no está escrita.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 105, Taf. 19/6.
Commentaire général
Material: Grünschiefer.
Images
Attachments