English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Lo scarabeo del cuore è noto sin dalla XVII dinastia. Esso era collocato in corrispondenza del cuore dentro o sopra la mummia. La resa plastica di questo grande scarabeo di schisto verde è molto dettagliata. La superficie del sigillo è liscia ed è priva di iscrizione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabeeën zijn bekend vanaf de 17e dynastie. Ze werden op het hart van de mummie geplaatst, in de windsels of er bovenop. De modellering van dit grote amulet van grauwak/groene leisteen is zeer gedetailleerd. Op de platte onderkant bevindt zich geen inscriptie.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Le scarabée de coeur est attesté depuis la XVIIème Dynastie. Il était placé sur le coeur du défunt ou sur la momie. Cette grande amulette, en schiste vert/greywacke, a été modelée de manière détaillée. La face inférieure est lisse et anépigraphe.
Der Herzskarabäus ist seit der 17. Dynastie belegt. Er lag an der Stelle des Herzens in oder auf der Mumie. Die plastische Gestaltung dieses großen Amuletts aus Grauwacke/Grünschiefer ist detailgenau. Die Siegelfläche ist glatt und trägt keine Inschrift.
O escaravelho do coração aparece a partir da XVII Dinastia. Era colocado no local do coração ou na múmia. A forma plástica deste grande amuleto mostra bastantes pormenores. A superfície do selo é lisa e não tem qualquer inscrição.
Los escarabeos de corazón aparecen a partir de la Dinastía XVII. Se colocaba en el lugar del corazón, sobre la propia momia. La forma plástica de este gran amuleto tiene mucho detalle. La parte inferior es lisa y no está escrita.
The heart scarab is known from the 17th Dynasty onwards. It was placed over the heart either in or on the mummy. The modelling of this large amulet of greywacke/green slate is very detailed. The seal surface is smooth and uninscribed.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 105, Taf. 19/6.
Commento generale
Material: Grünschiefer.
Immaginei
Attachments