English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La pièce est constituée de la tête, du visage, du cou et des fragments de la coiffe royale ou Nemes. L'arrière de la tête a été creusé. Le bout du nez a disparu. La forme de ce modèle est inhabituelle. Ce n'est ni un buste à l'arrière plat ni un simple visage surmonté d'une coiffe. Le style de ce visage et la chevelure dépassant de la coiffe nous permet de dater la pièce du deuxième ou du premier siècle avant notre ère. Cependant, quelques détails contradictoires, tels la pierre utilisée et le rendu stylisé des cheveux, jettent un doute sur l'authenticité de la pièce.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het stuk bestaat uit het gezicht, hoofd, hals en delen van de koninklijke hoofddoek of nemes. De achterkant van het hoofd is afgehouwen achter de schedel en uitgehold. De neuspunt is afgebroken. De vorm van het model is ongebruikelijk. Het is noch een borstbeeld met een platte achterkant, noch een gezicht met alleen de aanzet van een hoofdtooi. De stijl van het gezicht en het haar dat onder de hoofddoek uitkomt suggereert een datering in de tweede of eerste eeuw voor Christus. Enkele details, zoals de steensoort en de gestileerde weergave van het haar, zijn echter reden om aan de authenticiteit van dit stuk te twijfelen.
The piece consists of the face, head, neck and parts of the royal headcloth or Nemes. The back of the head was cut away behind the skull and hollowed out. The tip of the nose has broken off. The shape of the model is unusual. It is neither a bust with a flat back section nor a face with only the hint of a head-dress. The style of the face and the hair protruding from beneath the head-dress suggest a date in the 2nd or 1st century BC. However, several contradictory details, such as the stone used and the stylised rendering of the hair, are reasons for doubting the authenticity of this piece.
Das Stück besteht aus Gesicht, Scheitel, Hals und Teilen des Königskopftuches. Der Hinterkopf ist hinter dem Scheitel abgeschnitten und ausgehöhlt. Die Nasenspitze ist abgebrochen. Die Form des Modells ist ungewöhnlich. Es ist weder eine Büste mit flacher Hinterseite noch ein Gesicht, bei dem nur der Ansatz des Kopftuches erkennbar ist. Die Stilistik des Gesichtes und das unter dem Kopftuch hervorkommende Haar weisen auf ein Entstehungsdatum im 2./.1. Jahrhundert v. Chr. hin. Allerdings lassen einige unstimmige Details wie das verwendete Gestein und die stilisierte Angabe des Haares Zweifel an der Echtheit des Stückes aufkommen.
Il pezzo è formato dal volto, la testa, il collo e parti del copricapo reale o nemes. La parte occipitale del cranio è stata tagliata e scavata. La punta del naso si è rotta. La forma del modello è insolita: non si tratta né di un busto con il retro piatto, né di un volto con solamente l'attaccatura del copricapo. Lo stile del volto e i capelli che spuntano da sotto il copricapo suggeriscono una data di esecuzione nel II o I secolo a.C.. Comunque, parecchi dettagli come la pietra usata e lo stile dei capelli, inducono a dubitare dell'autenticità di questo oggetto.
Esta peça consiste no rosto, crâneo, pescoço e partes do toucado real ou nemés. A parte de trás da cabeça foi cortada por detrás do crâneo e esvaziada. A ponta do nariz foi partida. Nao é um busto com costas direitas ou rosto com apenas vestígios do toucado. O estilo do rosto e o cabelo saliente sugerem uma data no séc. II ou I a.C. No entanto, vários pormenores, tais como a pedra e o estilo do cabelo, são motivos para duvidar a autenticidade desta cabeça.
Esta pieza es la cara, el cráneo, el cuello y parte del tocado real, o sea nemes. La parte posterior de la cabeza está cortada detrás del cráneo y vaciada. La punta de la nariz está rota. No es un busto con la parte posterior plana ni una cara con sólo un apunte del tocado. El estilo de la cara y del pelo, que sobresale desde atrás sugiere una fecha del siglo I o II a. C. No obstante, algunos detalles, como la piedra utilizada y el estilo del pelo, permiten sospechar de la autenticidad del modelo.
The piece consists of the face, head, neck and parts of the royal headcloth or Nemes. The back of the head was cut away behind the skull and hollowed out. The tip of the nose has broken off. The shape of the model is unusual. It is neither a bust with a flat back section nor a face with only the hint of a head-dress. The style of the face and the hair protruding from beneath the head-dress suggest a date in the 2nd or 1st century BC. However, several contradictory details, such as the stone used and the stylised rendering of the hair, are reasons for doubting the authenticity of this piece.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1824.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Steinbüchel, A. v., Beschreibung der k. k. Sammlung ägyptischer Alterthümer, Wien (1826) 35-36, Nr. 129. Oesterreichische National-Encyklopädie (1835) 23. Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien, 11 (1999) 103-105.
Commentaire général
Material: Serpentinit.
Images
Attachments