English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Uschebti ist mit dem langen Untergewand, dem langen, plissierten Schurz und der Doppelperücke dargestellt. Die Arme sind auf den Schurz gelegt. In der kurzen Kolumne vorne auf dem Schurzüberschlag und in zwei senkrechten Zeilen auf der Rückseite steht eine Kurzfassung des Uschebti-Spruches mit der Aufforderung, sich zur Arbeit zu melden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oesjabti draagt een lang ondergewaad, een lange geplisseerde rok en een dubbele pruik. Hij houdt zijn handen op de rok. De korte tekstkolom aan de voorkant van de rok en de twee verticale regels op de achterkant van de oesjabti bevatten een korte versie van de oesjabtispreuk met de oproep om zich te melden voor de arbeid.
This figure is shown in the long undergarment, long pleated kilt and double wig. The arms are placed on the front of the kilt. The short column of text down the front of the kilt and the two vertical lines of text on the back of the shabti contain a short version of the shabti formula with the exhortation to report for work.
Cette figure est représentée avec un long sous-vêtement, un long pagne plissé et une double perruque. Les bras sont placés sur le pagne. La courte colonne de texte figurant sur le devant du pagne et les deux autres inscrites sur le dos de l'ouchebti contiennent une version raccourcie de la formule des ouchebtis: On l'exhorte à travailler.
La figura è rappresentata con un lungo indumento, un lungo perizoma pieghettato e una doppia parrucca. Le braccia sono distese sul gonnellino. La breve colonna di testo sul davanti del perizoma e le due linee di testo verticali sulla schiena dell'usciabti contengono una breve versione della formula degli usciabti con la richiesta di presentarsi per il lavoro.
A figura tem um trajo interior longo, um saiote de pregas comprido e uma cabeleira dupla. Os braços estão colocados no saiote. A pequena coluna no saiote e as duas linhas verticais nas costas da estatueta contêm uma curta versãoda fórmula de chauabti que lhe requer que se apresente para trabalhar.
La figura aparece con ropa larga, largo faldellín trenzado y una peluca doble. Los brazos están colocados sobre el faldellín. La corta columna del frontal del faldellín y las dos líneas verticales de la parte posterior del ushebti contienen una versión resumida de la fórmula del ushebti con la petición de esté atento al trabajo que hay que hacer.
This figure is shown in the long undergarment, long pleated kilt and double wig. The arms are placed on the front of the kilt. The short column of text down the front of the kilt and the two vertical lines of text on the back of the shabti contain a short version of the shabti formula with the exhortation to report for work.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Raj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
(1) %HD Wsjr jmj-rA Hmww (2) wrw Raj nn Dd.f j SAbbtj jpn jr jp.tw (3) jr Hsb.tw r jrt kAwt nb(wt) m Xrt-nTr r srwD sxt
Übersetzung
(1) Erleuchtet werde der Osiris, der Vorsteher der (2) großen Künstler Ra'i; er sagt: O Uschebti, wenn man verpflichtet und (3) einteilt zu irgendeiner Arbeit, die im Totenreich zu tun ist, um die Felder zu bestellen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De verlichte, de Osiris, de overste van (2) de grote kunstenaars Ray; hij zegt: o oesjabti, wanneer men beveelt en (3) opdraagt ieder werk dat in de onderwereld gedaan <!-->moet worden, om de velden te bevloeien.
(1)May the Osiris, de chief of (2) the great artists Ray be illuminated; he says: Oh shabti, when one orders and (3) arranges any work that is to be done in the netherworld, to till the fields.
(1) Puisse l'Osiris, le chef des (2) grands artistes, Ray, être illuminé; il dit: O ouchebti, si on te l'ordonne et (3) si on organise un travail qui doit être fait dans l'au-delà, pour cultiver les champs.
(1) Illuminato sia l'Osiride, il capo dei (2) grandi artisti Ray; egli dice: Oh usciabti, quando uno ti ordina e (3) ti predispone un qualsiasi lavoro, che deve essere fatto nell'aldilà, per dissodare i campi.
(1) iluminado seja Osíris, o chefe dos (2) grandes artistas Rai, ele diz: Oh chauabti, quando te ordenarem que faças (3) qualquer trabalho que haja para ser feito no Além, para trabalhar os campos.
(1)Que pueda el Osiris, el jefe de (2) los grandes artistas Ray ser iluminado: Oh ushebti, cuando alguien ordene y (3) prepare cualquier trabajo, que tiene que ser hecho en el más allá, para cultivar los campos.
(1)May the Osiris, de chief of (2) the great artists Ray be illuminated; he says: Oh shabti, when one orders and (3) arranges any work that is to be done in the netherworld, to till the fields.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 54. Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 1-3.
Algemeiner Kommentar
Auf der rechten Ferse die weiße Nummer 64 unbekannter Herkunft. Material: Blaue Paste. Kommentar des Textes: Kurzfassung des Uschebti-spruches Version V nach Schneider, Shabtis.
Abbildungen
Attachments