English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti in abito da vivente. Figura tozza, modellata schematicamente, in fayence grossolana con invetriatura blu chiara. La parrucca è incisa sopra le spalle e il petto è coperto con le ciocche della parrucca striata. Il braccio sinistro è steso lungo il fianco, quello destro è aderente al petto. Gli occhi, la fascia intorno alla testa con il nodo e la frusta che pende sul retro della spalla destra sono stati dipinti di nero. L'iscrizione sul davanti è ormai illeggibile.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schematisch gevormde, gedrongen oesjabti van grove faience met lichtblauw glazuur. De pruik is boven de schouders gegraveerd als een "zakpruik", maar de borst wordt bedekt door de flappen van de gestreepte pruik. De linker arm hangt langs het lichaam, de rechter rust op de borst. De ogen, haarband met lus, en de zweep die achter op de rechter schouder hangt, zijn zwart geschilderd. De tekst op de voorkant is onleesbaar geworden.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Ouchebti vêtu du costume des vivants. La figurine, trapue, a été modelée de manière schématique. Elle est en faïence grossière couverte d'un vernis blue clair. La perruque a été sculptée au-dessus des épaules, bien que la poitrine soit couverte des retombées latérales d'une perruque striée. Le bras gauche pend sur le côté, le droit est posé sur la poitrine. Les yeux, le bandeau de tête avec noeud et le fouet jeté sur l'épaule droite ont été peints en noir. L'inscription frontale est devenue illisible.
Uschebti im Gewand der Lebenden. Die schematische, plumpe Figur ist aus grobkörniger Fayence mit hellblauer Glasur hergestellt. Die Perücke ist oberhalb der Schulter eingeschnitten wie eine Beutelperücke, es liegen jedoch auf der Brust die langen Strähnen einer Strähnenperücke. Der linke Arm hängt herab, der rechte liegt angewinkelt auf der Brust. Augen, Stirnband mit Schleife und die hinter der rechten Schulter herabhängenden Peitsche sind mit schwarzer Farbe aufgemalt. Die Inschrift auf der Vorderseite ist nicht lesbar.
Figura achatada, trabalhada esquematicamente, em faiança com vidrado azul. A cabeleira foi incisa acima dos ombros, e o peito está coberto pelos cachos da cabeleira estriada. O braço esquerdo está pendurado de lado, o direito contra o peito. Os olhos, a faixa da cabeça com nó e o chicote (ceptro-nekhakha) nas costas estão pintados a preto. A inscrição na frente é agora ilegível.
Ushebti con ropa de vivo. Figura rechoncha esquemáticamente modelada de fayenza basta con un vidriado azul claro. La peluca está incisa por encima de los hombros, como una peluca-bolsa, aunque el pecho está tapado por los mechones de una peluca estriada. El brazo izquierdo cuelga a un lado, mientras que el derecho está junto al pecho. Los ojos, la diadema con nudo y el látigo que cuelga a la espalda del hombro derecho están pintados de negro. La inscripción del frontal es ilegible.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
K.k. Münz- und Antikenkabinett, vor 1875.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 6-7.
Commento generale
Immaginei
Attachments