English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Uschebti im Gewand der Lebenden. Die schematische, plumpe Figur ist aus grobkörniger Fayence mit hellblauer Glasur hergestellt. Die Perücke ist oberhalb der Schulter eingeschnitten wie eine Beutelperücke, es liegen jedoch auf der Brust die langen Strähnen einer Strähnenperücke. Der linke Arm hängt herab, der rechte liegt angewinkelt auf der Brust. Augen, Stirnband mit Schleife und die hinter der rechten Schulter herabhängenden Peitsche sind mit schwarzer Farbe aufgemalt. Die Inschrift auf der Vorderseite ist nicht lesbar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schematisch gevormde, gedrongen oesjabti van grove faience met lichtblauw glazuur. De pruik is boven de schouders gegraveerd als een "zakpruik", maar de borst wordt bedekt door de flappen van de gestreepte pruik. De linker arm hangt langs het lichaam, de rechter rust op de borst. De ogen, haarband met lus, en de zweep die achter op de rechter schouder hangt, zijn zwart geschilderd. De tekst op de voorkant is onleesbaar geworden.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Ouchebti vêtu du costume des vivants. La figurine, trapue, a été modelée de manière schématique. Elle est en faïence grossière couverte d'un vernis blue clair. La perruque a été sculptée au-dessus des épaules, bien que la poitrine soit couverte des retombées latérales d'une perruque striée. Le bras gauche pend sur le côté, le droit est posé sur la poitrine. Les yeux, le bandeau de tête avec noeud et le fouet jeté sur l'épaule droite ont été peints en noir. L'inscription frontale est devenue illisible.
Usciabti in abito da vivente. Figura tozza, modellata schematicamente, in fayence grossolana con invetriatura blu chiara. La parrucca è incisa sopra le spalle e il petto è coperto con le ciocche della parrucca striata. Il braccio sinistro è steso lungo il fianco, quello destro è aderente al petto. Gli occhi, la fascia intorno alla testa con il nodo e la frusta che pende sul retro della spalla destra sono stati dipinti di nero. L'iscrizione sul davanti è ormai illeggibile.
Figura achatada, trabalhada esquematicamente, em faiança com vidrado azul. A cabeleira foi incisa acima dos ombros, e o peito está coberto pelos cachos da cabeleira estriada. O braço esquerdo está pendurado de lado, o direito contra o peito. Os olhos, a faixa da cabeça com nó e o chicote (ceptro-nekhakha) nas costas estão pintados a preto. A inscrição na frente é agora ilegível.
Ushebti con ropa de vivo. Figura rechoncha esquemáticamente modelada de fayenza basta con un vidriado azul claro. La peluca está incisa por encima de los hombros, como una peluca-bolsa, aunque el pecho está tapado por los mechones de una peluca estriada. El brazo izquierdo cuelga a un lado, mientras que el derecho está junto al pecho. Los ojos, la diadema con nudo y el látigo que cuelga a la espalda del hombro derecho están pintados de negro. La inscripción del frontal es ilegible.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
K.k. Münz- und Antikenkabinett, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 6-7.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments