English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti vêtu du costume des vivants. La figurine, trapue, a été modelée de manière schématique. Elle est en faïence grossière couverte d'un vernis blue clair. La perruque a été sculptée au-dessus des épaules, bien que la poitrine soit couverte des retombées latérales d'une perruque striée. Le bras gauche pend sur le côté, le droit est posé sur la poitrine. Les yeux, le bandeau de tête avec noeud et le fouet jeté sur l'épaule droite ont été peints en noir. L'inscription frontale est devenue illisible.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schematisch gevormde, gedrongen oesjabti van grove faience met lichtblauw glazuur. De pruik is boven de schouders gegraveerd als een "zakpruik", maar de borst wordt bedekt door de flappen van de gestreepte pruik. De linker arm hangt langs het lichaam, de rechter rust op de borst. De ogen, haarband met lus, en de zweep die achter op de rechter schouder hangt, zijn zwart geschilderd. De tekst op de voorkant is onleesbaar geworden.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Uschebti im Gewand der Lebenden. Die schematische, plumpe Figur ist aus grobkörniger Fayence mit hellblauer Glasur hergestellt. Die Perücke ist oberhalb der Schulter eingeschnitten wie eine Beutelperücke, es liegen jedoch auf der Brust die langen Strähnen einer Strähnenperücke. Der linke Arm hängt herab, der rechte liegt angewinkelt auf der Brust. Augen, Stirnband mit Schleife und die hinter der rechten Schulter herabhängenden Peitsche sind mit schwarzer Farbe aufgemalt. Die Inschrift auf der Vorderseite ist nicht lesbar.
Usciabti in abito da vivente. Figura tozza, modellata schematicamente, in fayence grossolana con invetriatura blu chiara. La parrucca è incisa sopra le spalle e il petto è coperto con le ciocche della parrucca striata. Il braccio sinistro è steso lungo il fianco, quello destro è aderente al petto. Gli occhi, la fascia intorno alla testa con il nodo e la frusta che pende sul retro della spalla destra sono stati dipinti di nero. L'iscrizione sul davanti è ormai illeggibile.
Figura achatada, trabalhada esquematicamente, em faiança com vidrado azul. A cabeleira foi incisa acima dos ombros, e o peito está coberto pelos cachos da cabeleira estriada. O braço esquerdo está pendurado de lado, o direito contra o peito. Os olhos, a faixa da cabeça com nó e o chicote (ceptro-nekhakha) nas costas estão pintados a preto. A inscrição na frente é agora ilegível.
Ushebti con ropa de vivo. Figura rechoncha esquemáticamente modelada de fayenza basta con un vidriado azul claro. La peluca está incisa por encima de los hombros, como una peluca-bolsa, aunque el pecho está tapado por los mechones de una peluca estriada. El brazo izquierdo cuelga a un lado, mientras que el derecho está junto al pecho. Los ojos, la diadema con nudo y el látigo que cuelga a la espalda del hombro derecho están pintados de negro. La inscripción del frontal es ilegible.
Shabti in the dress of the living. A schematically modelled squat figure of coarse faience with light blue glaze. The wig is carved above the shoulders into a bag wig, although the chest is covered by the lappets of a striated wig. The left arm hangs by the side, the right is crossed on the chest. Eyes, headband with knot and the whip hanging down the back of the right shoulder were painted black. The inscription on the front is now illegible.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
K.k. Münz- und Antikenkabinett, vor 1875.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 6-7.
Commentaire général
Images
Attachments