English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta cabeça de uma estátua real (ou de uma esfinge) tem um toucado Nemés. A fractura vai desde o começo do pescoço; o nariz, a boca, o ureus e o painel lateral do toucado estão partidos; a superfície inteira, especialmente no lado esquerdo, está muito danificada. Rosto oblongo com queixo curto e redondo. Os olhos grandes e em forma de amêndoa foram gravados com muito cuidado; o olho direito é mais profundo que o esquerdo. Embora a superfície também esteja danificada nesta área, nunca teve pálpebras. As sobrancelhas, achatadas, levemente curvas, estão unidas acima da base do nariz. A partir das narinas, as bochechas marcam o canto inferior dos olhos. O contorno do nariz mostra duas narinas largas, aparentemente não perfuradas. A distância entre o nariz e o lábio superior é curta. a boca está desgasta junto aos cantos virados para cima, e onde o espaço entre os lábios foi profundamente gravado; o lábio inferior é levemente saliente no meio. O toucado real ou nemés tem uma banda larga e elevada que corre junto às sobrancelhas. Na têmpora direita, o contorno da lapela pode ser visto na frente da orelha. A superfície original do pano está preservada nas extremidades das têmporas. Parte do ureus está partido, mas ainda se pode ver pelo menos parte da banda. A cauda elegante está encaracolada num oito, apenas restam vestígios.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit hoofd van een koningsbeeld of sfinx draagt de hoofddoek of nemes. Het oppervlak van de breuk loopt horizontaal over de aanzet van de nek; de neus, mond, uraeus en zijkant van de hoofddoek zijn afgebroken. Het hele oppervlak, vooral aan de linker kant, is zwaar beschadigd en verweerd. Het gezicht is breed met een korte ronde kin. De grote amandelvormige ogen zijn ondiep maar zorgvuldig gebeeldhouwd; het rechter oog ligt dieper dan het linker. Hoewel dit gebied zwaar beschadigd is, is het waarneembaar dat er geen oogleden waren aangegeven. De wenkbrauwen - vlakke, licht gebogen verhogingen - zijn verbonden door een zwelling boven de brede neusaanzet. Naast de neusvleugels zet de bolling van de wangen aan, die de onderrand van de oogkassen markeert. De bewaard gebleven contour van de neus toont brede neusvleugels; de neusgaten waren kennelijk niet uitgehold. De afstand tussen de neus en de bovenlip is kort. De mond is afgesleten tot de omhoog gekrulde mondhoeken, waar de ruimte tussen de lippen diep geboord is; de onderlip lijkt in het midden iets vooruit te steken. De koninklijke hoofddoek heeft een brede, gladde, verhoogde band die horizontaal net boven de wenkbrauwen loopt. Op de rechter slaap is de rand van de doek zichtbaar voor het middelgrote oor. Het oorspronkelijke gladde oppervlak van de doek is bewaard aan de randen van de ronde slaap. Het borstschild van de uraeus is afgebroken, maar het is nog steeds duidelijk dat het minstens de bovenrand van de band bedekte. De slanke staart is in een acht gekronkeld; van de rest zijn slechts sporen bewaard. Op het achterhoofd is de hoofddoek duidelijk samengebonden, maar het begin van de staart van de doek is niet te zien.
This head of a royal statue (or of a sphinx) is wearing the nemes head-dress. The fracture surface runs horizontally across the beginning of the neck; nose, mouth, uraeus and side panel of the head-dress are broken off; the entire surface, especially on the left side, is very damaged and weathered. Oblong face with round, short chin. The large, slanting, almond-shaped eyes are shallowly carved but very carefully; the right eye is deeper than the left. Even though the surface is heavily damaged in this area too, it can be observed that no upper eyelids were indicated. The eyebrows, flat, slightly curved elevations, are joined together by a marked swelling above the broad base of the nose. From the sides of the nostrils, the curvature of the cheeks marks the lower edge of the eye sockets. The preserved contour of the nose shows two very broad wings; apparently the nostrils were not hollowed out. The distance between the nose and upper lip is short. The mouth is worn away down to the distinctively upturned corners, where the space between the lips is deeply bored; the lower lip appears to protrude slightly in the middle. The royal head-dress or Nemes has a broad, smooth, raised band running horizontally across just above the eyebrows. On the right temple, the outline of the lappet can be seen in front of the medium-sized ear. The original smooth surface of the cloth is preserved at the edges of the rounded temple. The hood of the uraeus has broken off, but it can still be observed that it must have covered at least the upper border of the band. The slender tail is coiled in an even figure of eight; only traces of the rest are preserved. At the back of the head the cloth is clearly drawn together, the start of the tail of the head-dress cannot be discerned.
Cette tête de statue royale (ou de sphinx) est coiffée du Nemes. La base du cou comporte une cassure horizontale; le nez, la bouche, l'uraeus et les pans de la coiffe sont brisés. La surface, et tout spécialement le côté gauche, est très endommagée et érodée. Le visage est oblong, avec un menton court et arrondi. Les grands yeux en amande ont été sculptés peu profondément, mais très soigneusement. L'oeil droit est plus enfoncé que le gauche. Même si la surface est fort altérée à cet endroit aussi, on peut constater que les paupières n'ont pas été indiquées. Les sourcils, légèrement courbés vers le haut, sont joints par un renflement pratiqué au-dessus de la base du nez. La courbure des joues part des narines et indique le bord inférieur des orbites. Le contour préservé du nez comporte deux très larges ailes; apparemment, les narines n'ont pas été creusées. La distance entre le nez et la lèvre supérieure est courte. La bouche est érodée aux commissures distinctement retroussées, là où l'espace entre les lèvres est profondément creusé. La lèvre inférieure semble légèrement saillante au centre. La coiffe royale ou Nemes comporte un large bandeau uni et en relief, disposé juste au-dessus des sourcils. Sur la tempe droite, on peut voir le contour de la retombée latérale devant l'oreille de taille moyenne. La surface lisse du tissu est préservée au niveau des tempes arrondies. L'uraeus est brisé, mais il devait couvrir au moins le bord supérieur du bandeau. La queue formait un huit, mais seules quelques traces ont subsisté. A l'arrière de la tête, le tissu est clairement attaché, mais le début du pan de la coiffe n'est plus visible.
Kopf einer Königsstatue (oder eines Sphingen) mit dem Königlichen Kopftuch oder Nemes. Die Bruchfläche verläuft waagrecht unterhalb des Halsansatzes; Nase, Mund, Uräus und Seitenflügel des Kopftuches abgebrochen; die gesamte Oberfläche, besonders auf der linken Seite, sehr stark beschädigt und verwittert. Längliches Gesicht mit rundem, kurzem Kinn. Die großen, schrägen, mandelförmigen Augen sind flach, aber exakt eingeschnitten; das rechte sitzt tiefer als das linke. Obwohl die Oberfläche auch hier stark beschädigt ist, kann man erkennen, daß keine Oberlider ausgeführt waren. Die Brauen, flache, leicht bogenförmige Erhebungen, verbindet ein deutlicher Wulst über der breiten Nasenwurzel. Seitlich der Nasenflügel setzt die Erhebung der Wangen an, die den unteren Rand der Augenhöhlen markiert. Die erhaltene Kontur der Nase zeigt sehr breite Flügel; die Nasenlöcher waren offensichtlich nicht angegeben. Die Partie zwischen Nase und Oberlippe ist kurz. Der Mund ist bis auf seine stark hinaufgezogenen Winkel, in denen die Lippenspalte tief nachgebohrt ist, abgerieben; die Unterlippe scheint in der Mitte etwas herabzuhängen. Das Königskopftuch, der Nemes, setzt mit einem breiten, glatten, erhabenen Band an, das waagrecht knapp oberhalb der Brauen liegt. Auf der rechten Schläfe sind die Umrisse des vor dem mittelgroßen Ohr liegenden Schläfenlappens auszunehmen. Die originale glatte Oberfläche des Tuches ist bei den runden Schläfenkanten erhalten. Der Brustschild des Uräus ist abgeschlagen, doch ist noch zu erkennen, daß er zumindest über den oberen Rand des Bandes herabhing. Der dünne Schwanz bildet eine kleine, gleichmäßige Achterwindung; nur der Ansatz des Weiterverlaufes ist erhalten. Das Tuch ist am Hinterkopf unten deutlich eingezogen, der Ansatz des Kopftuchzopfes nicht erkennbar.
Testa di statua regale (o di sfinge) con indosso il copricapo nemes. La linea di frattura è disposta orizzontalmente sotto l'attaccatura del collo; il naso, la bocca, l'ureo e il lembo laterale del nemes sono rotti; l'intera superficie, soprattutto sul lato sinistro, è molto rovinata. Il volto è oblungo, con un mento corto e tondeggiante. Gli occhi grandi e a mandorla sono incisi superficialmente, ma con molta precisione; l'occhio destro è più profondo del sinistro. Pur essendo la superficie molto danneggiata anche in questa zona, si può notare che non erano indicate le palpebre. Le sopracciglia, rese con bassi e arcuati rilievi, sono collegate da un rigonfiamento marcato sopra la larga attaccatura del naso. Ai lati delle narici vi è il rigonfiamento delle guance che segnano il bordo inferiore delle orbite. Il contorno del naso conservatosi mostra due alette molto larghe; apparentemente non erano indicate le narici. Breve è la distanza tra il naso e il labbro superiore. La bocca è consunta sino agli angoli rivolti verso l'alto, dove la fessura tra le labbra è sottolineata da una profonda incisione; il labbro inferiore sembra pendere lievemente nel centro. Il copricapo reale o nemes ha una fascia larga, liscia e sporgente disposta orizzontalmente proprio sopra le sopracciglia. Sulla tempia destra si possono notare i contorni del copricapo davanti all'orecchio di media grandezza. L'originaria superficie liscia della stoffa del nemes si è conservata sui bordi arrotondati delle tempie. Il petto dell'ureo è stato asportato, ma si può ancora vedere che esso doveva scendere almeno fin sopra il bordo superiore della fascia. L'esile coda forma una piccola spirale uniforme a forma di otto, della parte restante si è conservata solamente l'attaccatura. Sul retro della testa il copricapo è legato insieme, l'inizio del codino posteriore del nemes non si distingue più.
Cabeza de una estatua (o esfinge) real con el tocado-nemes. La fractura de la superficie es horizontal por debajo del comienzo del cuello; la nariz, la boca, el uraeus y el panel lateral del tocado están rotos; toda la superficie, en especial el lado izquierdo, está muy dañada. La cara es oblonga con barbilla corta. Los ojos, grandes y almendrados, están esculpidos superficialmente, de muy exactos; el derecho es más profundo que el izquierdo. Aunque la superficie también está muy dañada en esta zona, se puede ver que no había párpados. Las cejas, son <!-->unas elevaciones planas y ligeramente curvas, están unidas mediante un abultamiento por encima de la amplia base de la nariz. A los lados de las fosas nasales comienza la curvatura de las mejillas, que marca el borde inferior de las cuencas de los ojos. El contorno de la nariz que se ha conservado muestra dos fosas nasales muy anchas; aparentemente los agujeros no estaban horadados. La distancia entre la nariz y la parte superior del labio es corta. La boca está desgastada hacia los característicos extremos curvos hacia arriba, donde la abertura de los labios está subrayada mediante un profundo agujero; el labio inferior parece sobresalir ligeramente en la parte media. El tocado real, o sea nemes, tiene una banda ancha, lisa y elevada, que aparece horizontal sobre las cejas. En la sien derecha se pueden ver los contornos de la tela delante de una oreja de tamaño medio. La superficie lisa de la ropa se conserva en los bordes redondeados de las sienes. El pectoral del uraeus fue desprendido, pero todavía se puede ver que llegaba al menos hasta la parte superior de la banda. La delgada cola se realizó con forma de ocho, del resto sólo se conservan restos. En la parte posterior de la cabeza el vestido está recogido de un modo elegante. No es posible discernir el comienzo de la cola del tocado.
This head of a royal statue (or of a sphinx) is wearing the nemes head-dress. The fracture surface runs horizontally across the beginning of the neck; nose, mouth, uraeus and side panel of the head-dress are broken off; the entire surface, especially on the left side, is very damaged and weathered. Oblong face with round, short chin. The large, slanting, almond-shaped eyes are shallowly carved but very carefully; the right eye is deeper than the left. Even though the surface is heavily damaged in this area too, it can be observed that no upper eyelids were indicated. The eyebrows, flat, slightly curved elevations, are joined together by a marked swelling above the broad base of the nose. From the sides of the nostrils, the curvature of the cheeks marks the lower edge of the eye sockets. The preserved contour of the nose shows two very broad wings; apparently the nostrils were not hollowed out. The distance between the nose and upper lip is short. The mouth is worn away down to the distinctively upturned corners, where the space between the lips is deeply bored; the lower lip appears to protrude slightly in the middle. The royal head-dress or Nemes has a broad, smooth, raised band running horizontally across just above the eyebrows. On the right temple, the outline of the lappet can be seen in front of the medium-sized ear. The original smooth surface of the cloth is preserved at the edges of the rounded temple. The hood of the uraeus has broken off, but it can still be observed that it must have covered at least the upper border of the band. The slender tail is coiled in an even figure of eight; only traces of the rest are preserved. At the back of the head the cloth is clearly drawn together, the start of the tail of the head-dress cannot be discerned.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung vor 1875.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998). Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. VIII/1, 210 (800-942-628).
Comentário general
Material: Rosengranit. Erhaltungszustand: Die Bruchfläche verläuft waagrecht unterhalb des Halsansatzes; Nase, Mund, Uräus und Seitenflügel des Kopftuches abgebrochen.
Imagems
Attachments