English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stele. Oben abgerundet. Im oberen Teil Schen-Ring; rechts und links flankiert v. d. hl. Augen. In der Mitte Speisetisch, links von diesem ein sitzender Mann, in den Händen Lotosblüten. Auf der anderen Seite des Tischchens spendet ein anderer Mann aus dem Hes-Gefass Wasser. In der unteren Hälfte der Stele Speisetisch, rechts und links je ein Mann und eine Frau.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stèle met ronde top. In het bovenste deel bevindt zich een sjen-ring, geflankeerd door oedjat-ogen. In het midden is een tafel met voedsel afgebeeld. Links hiervan zit een man met lotusbloemen in zijn handen. Aan de andere kant van de tafel schenkt een andere man water uit een hes-vaas. In de onderste helft van de stèle is een tafel met voedsel afgebeeld, met een man en een vrouw aan weerszijden.
A stela with a rounded top. In the upper part is a shen-ring, flanked to the right and left by udjat-eyes. In the middle is a table with food, on the left of which is a sitting man with lotus flowers in his hands. On the other side of the table another man is pouring water from a hes-vase. In the lower half of the stela is a table with food, with a man and a woman on either side.
Stèle au sommet cintré. La partie supérieure comporte un anneau-shen flanqué, à droite et à gauche, d'un oeil-oudjat. Au centre, se dresse une table couverte de nourriture. A gauche, un homme est assis, des fleurs de lotus dans les mains. De l'autre côté de la table, un homme verse de l'eau qui s'écoule d'un vase-hes. La moitié inférieure de la stèle comporte une table couverte de nourriture, entourée d'un homme et d'une femme.
Una stele con sommità arrotondata. Nella parte superiore vi è un anello-shen, affiancato a destra e a sinistra dagli occhi-udjat. Nel centro vi è un tavolo con del cibo, sulla sinistra del quale è seduto un uomo con un fiore di loto in mano. Sull'altro lato del tavolo un altro uomo sta versando dell'acqua da un vaso hes. Nella metà inferiore della stele vi è un tavolo con del cibo, con un uomo e una donna su entrambi i lati.
A estela tem um topo arredondado. Na parte superior está um anel-shen, ladeado à direita e à esquerda por olhos-udjat. No meio, uma mesa com comida, à esquerda um homem sentado com flores de lótus nas mãos. No outro lado da mesa está um outro homem a entornar água de um vaso hes. Na metade inferior da estela está uma mesa com comida, com um homem e uma mulher de cada lado.
Estela con parte superior redondeada. En la parte superior hay un anillo-shen, flanqueado a derecha e izquierda con ojos-udyat. En la parte media hay una mesa con comida, a la izquierda de la cual hay una mujer sentada con <!-->unas flores de loto en sus manos. Al otro lado de la mesa hay un hombre vertiendo agua con un vaso-hes. En la parte inferior hay de la estela hay una mesa con comida, con un hombre y una mujer a cada lado.
A stela with a rounded top. In the upper part is a shen-ring, flanked to the right and left by udjat-eyes. In the middle is a table with food, on the left of which is a sitting man with lotus flowers in his hands. On the other side of the table another man is pouring water from a hes-vase. In the lower half of the stela is a table with food, with a man and a woman on either side.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Der ausgezeichnete Geist Pa-mer-ihu, Wahr an Stimme. Das Ausführen des Opfers mit allen guten und reinen Dingen durch den Stallobersten Pa-ser, Wahr an Stimme. Sein Vater, der Wab-Priester und Rindervorsteher Chai. Seine Mutter Tepy. Sein Bruder Hatiay, Wahr an Stimme und Ehrwürdige. Seine Schwester Ta-wosret.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kundige geest Pa-mer-ihoe, waar van stem. Het brengen van een offer van alle goede en reine dingen door de opzichter van de stallen Pa-ser, waar van stem. Zijn vader, de wab-priester en opzichter van het vee Chay. Zijn moeder Tepi. Zijn broer Hatiay, waar van stem en vereerd. Zijn zuster Ta-wosret.
The excellent spirit Pa-mer-ihu, true of voice. Making an offering of all good and pure things by the head of the stables Pa-ser, true of voice. His father, the wab-priest and administrator of cattle Khai. His mother Tepi. His brother Hatiay, true of voice and worthy. His sister Ta-wosret.
L'excellent esprit, Pa-mer-ihou, juste de voix. Faire une offrande consistant en toutes choses bonnes et pures par le chef des écuries Pa-ser, juste de voix. Son père, le prêtre-ouab et administrateur du bétail Khay. Sa mère Tepy. Son frère Hatiay, juste de voix et estimable. Sa soeur Ta-wosret.
L'eccellente spirito Pa-mer-ihu, giusto di voce. Compiere un'offerta con tutte le cose buone e pure da parte del capo delle stalle Pa-ser, giusto di voce. Suo padre, il sacerdote-wab e amministratore del bestiame Khai. Sua madre Tepi. Suo fratello Hatiay, giusto di voce e venerabile. Sua sorella Ta-wosret.
O excelente espírito Pa-mer-ihu, justificado. A realização da oferenda com todas as coisas boas e puras pelo encarregado dos estábulos Pa-ser, justificado. O seu pai, o sacerdote-uab e administrador do gado Khai. A sua mãe Tepi. O seu irmão Hatiaa, justificado e merecedor. A sua irmã Tauosret.
El espíritu excelente Pa-mer-ihu, justo de voz. Una ofrenda de todas las cosas buenas y puras que realiza el jefe de los establos Pa-ser, justo de voz. Su padre, el sacerdote-uab y administrador del ganado, Jai. Su madre Tepi. Su hermano Hatiay, justo de voz y venerable. Su hermana Ta-uosret.
The excellent spirit Pa-mer-ihu, true of voice. Making an offering of all good and pure things by the head of the stables Pa-ser, true of voice. His father, the wab-priest and administrator of cattle Khai. His mother Tepi. His brother Hatiay, true of voice and worthy. His sister Ta-wosret.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1837, Geschenk Isidor von Löwenstern.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments