English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De eenvoudige mummievormige oesjabti met baard heeft geen werktuigen in de handen. Op de voor- en achterkant bevinden zich vijf tekstkolommen, waarin de oesjabtispreuk geschreven is.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A plain mummiform figure with beard but no tools. There are five columns of text on the front and back, containing the shabti spell.
Simple figurine momiforme avec barbe, mais sans outil. Cinq colonnes de texte sont écrites sur le devant et dans le dos de la statuette. Il s'agit de la formule des ouchebtis.
Die einfache mumienförmige Uschebti mit Bart ist ohne Werkzeug in den Händen dargestellt. Fünf Kolumnen auf Vorder- und Rückseite beinhalten den Uschebti-Spruch.
Semplice figura mummiforme con barba o attrezzi. Vi sono cinque colonne di testo sul davanti e sul retro, che costituiscono la formula degli usciabti.
Figura de múmia simples, com barba ou ferramentas. Tem cinco colunas de texto na frente e nas costas, que perfazem a oração do chauabti.
La figura simple de momia con barba se representa sin herramientas en las manos. Hay cinco columnas de texto, en el frontal y la parte posterior, que contienen la fórmula del ushebti.
A plain mummiform figure with beard but no tools. There are five columns of text on the front and back, containing the shabti spell.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
@r-ms
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) O deze oesjabti's, wanneer men Hor-mes toewijst (2) in de necropolis - zie, een obstakel wordt daar voor hem opgeworpen - zoals (3) een man tot zijn plichten; "hier zijn we," zullen [jullie] zeggen, op ieder moment (4) dat daar wordt doorgebracht, om de velden te ploegen, om het land te irrigeren, (5) om het zand van het oosten en het westen over te varen; "ik zal het doen," zullen jullie zeggen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) O shabti, when Hor-mes is called upon (2) in the necropolis, see, disaster is imposed on him as (3) a man who is obliged; "Here we are", [you] shall say, at any time, (4) that will be spent there, to plough the fields, to irrigate the land, (5) to fare the sand of the east and of the west, "I will do it", you shall say.
(1) O, ouchebtis, si Hor-mès est appelé (2) dans la nécropole, voyez, si une corvée lui était imposée comme (3) un homme qui y est contraint: "Nous voici", direz-vous à ce moment, (4) vous serez présents pour labourer les champs, pour irriguer la terre, (5) pour écarter le sable de l'est et de l'ouest. "Je le ferai", direz-vous.
(1) O diese Uschebti, wenn man Hor-mes zuweist (2) im Gottesboden, siehe, Unheil wird über ihn damit verhängt als (3) Mann, der verpflichtet ist; "hier sind wir", sollt [ihr] sagen, zu jeder Zeit, (4) die da verbracht werden soll, um die Felder zu pflügen, das Ackerland zu bewässern, (5) den Sand des Ostens und des Westens zu fahren, "ich werde es tun", sollst du sagen.
(1) O usciabti, quando si assegna un compito a Hor-mes (2) nella terra del dio, guarda, con ciò gli si infligge una sciagura, come (3) un uomo è che obbligato: "Noi siamo qui", [voi] dovrete dire, in ogni momento, (4) che si trascorrerà là, per arare i campi, per irrigare la terra, (5) per trasportare la sabbia dell'est e dell'ovest , "Io lo farò", tu dirai.
(1) O estes chauabtis, quando mandado Hor-mes (2) na terra do deus, vê, é passível de catástrofe, tal (3) como um homem é obrigado : Aqui estamos nós" <vós> direis, a qualquer altura, (4) que lá se encontrarão, para trabalhar os campos, irrigar a terra (5) para afastar a areia de este e oeste, "eu fálo-ei", direis vós.
(1) Oh estos ushebtis, cuando alguien ordene a Hor-mes (2) en la necrópolis, mira, el desastre se le impone (3) un hombre que es obligado: «Aquí estoy», [tú] debes decir, en cualquier momento, (4) que permanecerá allí, para arar los campos, irrigar la tierra, (5) para llevar la tierra del Este y del Oeste, «Lo haré», debes decir.
(1) O shabti, when Hor-mes is called upon (2) in the necropolis, see, disaster is imposed on him as (3) a man who is obliged; "Here we are", [you] shall say, at any time, (4) that will be spent there, to plough the fields, to irrigate the land, (5) to fare the sand of the east and of the west, "I will do it", you shall say.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Unbekannt, vor 1864.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 181. Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 46-48.
Algemeen commentaar
Kommentar des Textes: Version VIA aus dem Neuen Reich, Einleitung und zweiter Anruf fehlen.
Afbeeldingen
Attachments