English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
A plain mummiform figure with beard but no tools. There are five columns of text on the front and back, containing the shabti spell.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De eenvoudige mummievormige oesjabti met baard heeft geen werktuigen in de handen. Op de voor- en achterkant bevinden zich vijf tekstkolommen, waarin de oesjabtispreuk geschreven is.
A plain mummiform figure with beard but no tools. There are five columns of text on the front and back, containing the shabti spell.
Simple figurine momiforme avec barbe, mais sans outil. Cinq colonnes de texte sont écrites sur le devant et dans le dos de la statuette. Il s'agit de la formule des ouchebtis.
Die einfache mumienförmige Uschebti mit Bart ist ohne Werkzeug in den Händen dargestellt. Fünf Kolumnen auf Vorder- und Rückseite beinhalten den Uschebti-Spruch.
Semplice figura mummiforme con barba o attrezzi. Vi sono cinque colonne di testo sul davanti e sul retro, che costituiscono la formula degli usciabti.
Figura de múmia simples, com barba ou ferramentas. Tem cinco colunas de texto na frente e nas costas, que perfazem a oração do chauabti.
La figura simple de momia con barba se representa sin herramientas en las manos. Hay cinco columnas de texto, en el frontal y la parte posterior, que contienen la fórmula del ushebti.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
@r-ms
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
(1) O shabti, when Hor-mes is called upon (2) in the necropolis, see, disaster is imposed on him as (3) a man who is obliged; "Here we are", [you] shall say, at any time, (4) that will be spent there, to plough the fields, to irrigate the land, (5) to fare the sand of the east and of the west, "I will do it", you shall say.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) O deze oesjabti's, wanneer men Hor-mes toewijst (2) in de necropolis - zie, een obstakel wordt daar voor hem opgeworpen - zoals (3) een man tot zijn plichten; "hier zijn we," zullen [jullie] zeggen, op ieder moment (4) dat daar wordt doorgebracht, om de velden te ploegen, om het land te irrigeren, (5) om het zand van het oosten en het westen over te varen; "ik zal het doen," zullen jullie zeggen.
(1) O shabti, when Hor-mes is called upon (2) in the necropolis, see, disaster is imposed on him as (3) a man who is obliged; "Here we are", [you] shall say, at any time, (4) that will be spent there, to plough the fields, to irrigate the land, (5) to fare the sand of the east and of the west, "I will do it", you shall say.
(1) O, ouchebtis, si Hor-mès est appelé (2) dans la nécropole, voyez, si une corvée lui était imposée comme (3) un homme qui y est contraint: "Nous voici", direz-vous à ce moment, (4) vous serez présents pour labourer les champs, pour irriguer la terre, (5) pour écarter le sable de l'est et de l'ouest. "Je le ferai", direz-vous.
(1) O diese Uschebti, wenn man Hor-mes zuweist (2) im Gottesboden, siehe, Unheil wird über ihn damit verhängt als (3) Mann, der verpflichtet ist; "hier sind wir", sollt [ihr] sagen, zu jeder Zeit, (4) die da verbracht werden soll, um die Felder zu pflügen, das Ackerland zu bewässern, (5) den Sand des Ostens und des Westens zu fahren, "ich werde es tun", sollst du sagen.
(1) O usciabti, quando si assegna un compito a Hor-mes (2) nella terra del dio, guarda, con ciò gli si infligge una sciagura, come (3) un uomo è che obbligato: "Noi siamo qui", [voi] dovrete dire, in ogni momento, (4) che si trascorrerà là, per arare i campi, per irrigare la terra, (5) per trasportare la sabbia dell'est e dell'ovest , "Io lo farò", tu dirai.
(1) O estes chauabtis, quando mandado Hor-mes (2) na terra do deus, vê, é passível de catástrofe, tal (3) como um homem é obrigado : Aqui estamos nós" <vós> direis, a qualquer altura, (4) que lá se encontrarão, para trabalhar os campos, irrigar a terra (5) para afastar a areia de este e oeste, "eu fálo-ei", direis vós.
(1) Oh estos ushebtis, cuando alguien ordene a Hor-mes (2) en la necrópolis, mira, el desastre se le impone (3) un hombre que es obligado: «Aquí estoy», [tú] debes decir, en cualquier momento, (4) que permanecerá allí, para arar los campos, irrigar la tierra, (5) para llevar la tierra del Este y del Oeste, «Lo haré», debes decir.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Unbekannt, vor 1864.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 181. Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 46-48.
تعليق عام
Kommentar des Textes: Version VIA aus dem Neuen Reich, Einleitung und zweiter Anruf fehlen.
الصور
Attachments