English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
In the lunette of this tall rectangular stela is a jackal on a standard. Below this are two rows of text containing the offering formula. The upper register depicts a couple on the left, facing a small offering table. In front of them is a man with an incense burner in his hand. Then there is another row of hieroglyphs. The lower register shows another couple seated in front of an altar. Facing them are two men, one holding a lotus flower and a hes-vase, the other is an offering bearer with geese. The stela still shows traces of paint.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van deze hoge rechthoekige stèle ligt een jakhals op een standaard. Hieronder bevinden zich twee tekstregels met de offerformule. In het bovenste register met afbeelding is aan de linker kant een echtpaar afgebeeld, tegenover een kleine offertafel. Voor hen staat een man met een wierookbrander. Hierna volgt een regel hiërogliefen en een register met een echtpaar op een bank voor een altaar. Ervoor staan twee mannen: de ene houdt een lotus en een hes-vaas vast, de ander brengt ganzen mee. De stèle vertoont verfsporen.
Au sommet de cette haute stèle rectangulaire, figure un chacal. Au-dessous, deux lignes de texte comportent la formule d'offrandes. Dans le premier registre, à gauche, un couple est représenté face à une petite table d'offrandes. Devant eux, figure un homme muni d'un brûle-parfum. Après une autre ligne d'hiéroglyphes, le registre inférieur montre un autre couple assis devant un autel. Deux hommes se tiennent debout: L'un porte une fleur de lotus et un vase-hes, l'autre des oies. La stèle a conservé des traces de peinture.
Im Giebelfeld der hochrechteckigen Stele ist ein Schakal auf einer Standarte dargestellt. Darunter folgen zwei horizontale Inschriftenzeilen mit der Opferformel. Im ersten Bildregister sitzt links ein Paar auf einer Bank vor einem kleinen Opfertisch. Gegenüber steht ein opfernder Mann mit einem Räucherarm in der Hand. Es folgt eine weitere Hierglyphenzeile. Im unteren Bildfeld sitzt wiederum ein Paar auf eine Bank vor einem Opferständer. Ein opfernder Mann mit einer Lotosblüte und einer Hes-Gefass in den Händen und ein Gabenbringer mit einer Gans stehen ihnen gegenüber. Die Stele weist Spuren der ehemaligen Bemalung auf.
Nella lunetta di questa alta stele rettangolare c'è uno sciacallo su uno stendardo. Al di sotto vi sono due linee di testo che contengono la formula d'offerta. Nel primo registro figurato, sulla sinistra, è rappresentata una coppia di fronte ad una piccola tavola d'offerte. Davanti ad essi vi è un uomo stante con un bruciaprofumi in mano. Segue un'altra linea di geroglifici. Il registro inferiore mostra un'altra coppia su un seggio davanti ad un altare. Di fronte vi sono due uomini: uno tiene un fiore di loto e un vaso-hes, l'altro porta delle oche. La stele mostra ancora tracce di pittura.
Na luneta desta alta estela rectangular, existe um chacal num estandarte. Por baixo, existem duas linhas de texto com a fórmula de oferendas. No primeiro registo cénico, pode-se ver um casal à esquerda, de frente para uma mesa de oferendas. Perante estes, encontra-se um homem de pé, com um queimador de incenso na mão. Após outras linha de hieróglifos, o registo inferior mostra outro casal num sofá, em frente a um altar. Antes, dois homens de pé: um segura uma flor de lótus e um vaso Hes, e outro com gansos. A estela tem ainda vestígios de tinta.
En el luneto de esta alta estela rectangular hay un chacal sobre un estandarte. Debajo de éste hay dos líneas de texto que contienen la fórmula de ofrendas. A la izquierda del primer registro escénico aparece representada una pareja frente a una pequeña mesa de ofrendas. Delante de ellos hay un hombre de pie con un incensario en la mano. Después de otra línea de jeroglíficos. El registro inferior muestra a otra pareja sobre un diván delante de un altar. Delante hay dos hombres de pie: uno con una flor de loto y un vaso-hes; el otro es un portador de ofrendas, en este caso ocas. La estela todavía presenta restos de pintura.
In the lunette of this tall rectangular stela is a jackal on a standard. Below this are two rows of text containing the offering formula. The upper register depicts a couple on the left, facing a small offering table. In front of them is a man with an incense burner in his hand. Then there is another row of hieroglyphs. The lower register shows another couple seated in front of an altar. Facing them are two men, one holding a lotus flower and a hes-vase, the other is an offering bearer with geese. The stela still shows traces of paint.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
%-n-wsrt
_dwt
_d
%nt
_dnj
%nb
Bbj-snb
anx-rn
Jw(Ht)-jb
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) Wepwawet, Lord of Ta-djeser. (2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster (3) and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the oxherd Senwosret, true of voice. (4) His wife Dedut, true of voice. (5) It is his son who makes his name live, the chief of the builders Ded, true of voice, (6) and (?) the lady of the house Senet, true of voice. (7) Chief of the builders' guild Dedeny, true of voice; his son Seneb; Bebi-seneb. (8) His wife Ankh-ren, true of voice; their daughter Iu-ib.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Wepwawet, heer van Ta-djeser. (2) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast (3) en alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, voor de Ka van de ossenherder Senwosret, waar van stem. (4) Zijn vrouw Dedoet, waar van stem. (5) Het is zijn zoon die zijn naam doet leven, de overste van de bouwers Ded, waar van stem, (6) en (?) de meesteresse van het huis Senet, waar van stem. (7) De overste van het bouwersgilde Dedeny, waar van stem; zijn zoon Seneb; Bebi-seneb. (8) Zijn vrouw Anch-ren, waar van stem; hun dochter Yoe-ib.
(1) Oupouaout, Maître de Ta-djeser. (2) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou afin qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre (3) et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du gardien des troupeaux de boeufs, Senwosret, juste de voix. (4) Son épouse Dedout, juste de voix. (5) C'est son fils qui fait vivre son nom, le chef des bâtisseurs, Ded, juste de voix, (6) et (?) la maîtresse de la maison, Senet, juste de voix. (7) Chef de la corporation des bâtisseurs, Dedeny, juste de voix; son fils Seneb; Bebi-seneb. (8) Son épouse Ànkh-ren, juste de voix; leur fille You-ib.
(1) Upuaut, der Herr von Ta-djeser. (2) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster (3) und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, für den Ka des Rinderhirten Senwosret, Wahr an Stimme. (4) Seine Frau Dedut, Wahr an Stimme. (5) (Gestiftet) durch seinen Sohn, der seinen Namen leben macht, den Vorsteher der Bauleute Ded, Wahr an Stimme, (6) und (?) die Hausherrin Senet, Wahr an Stimme. (7) Der Gildenvorsteher der Bauleute Dedeni, Wahr an Stimme; der Sohn Seneb; Bebi-seneb. (8) Seine Frau Anch-ren, Wahr an Stimme; ihre Tochter Ju-ib.
(1) Upuaut, signore di Ta-djeser. (2) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro (3) e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, per il Ka del mandriano dei buoi Sesostri, giusto di voce. (4) Sua moglie Dedut, giusta di voce. (5) (Innalzata) da suo figlio, che fa rivivere il suo <!-->nome, capo dei costruttori Ded, giusto di voce, (6) e (?) la signora della casa Senet, giusta di voce. (7) Capo della corporazione dei costruttori Dedeny, giusto di voce; il figlio Seneb; Beby-seneb. (8) Sua moglie Ankh-ren, giusta di voce; la loro figlia Yu-ib.
(1) Uepuauet, senhor de Ta-djeser (2) A oferenda que o rei fez a Osíris-Khentamentiu, para que este conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro (3) e todas as coisas boas e puras que permite que o deus viva, para o Ka do pastor de bois, Senuseret, justificado. (4) A sua esposa Dedut, justificada. (5) (Fundada) pelo seu filho, que faz o seu <!-->nome viver outra vez, chefe dos construtores Ded, justificado, (6) e (?) a senhora da casa, Senet justificada. (7) Chefe do grémio dos construtores Dedeny, justificado; o filho Seneb, Bebi-seneb (8) A sua esposa Akhen-ren, justificada; a sua filha Yu-ib.
(1) Upuaut, señor de Ta-dyeser. (2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro (3) y todas las cosas buenas y puras que permiten que viva el dios, para el Ka del pastor de bueyes Sesostris, justo de voz. (4) Su esposa Dedut, justa de voz. (5) Es su hijo quien hace que viva su nombre, el jefe de los constructores Ded, justo de voz, (6) y (?) la señora de la casa Senet, justa de voz. (7) Jefe del gremio de los constructores Dedeny, justo de voz; su hijo Seneb; Bebi-seneb. (8) su esposa Anj-ren, justa de voz; sus hija Iu-ib.
(1) Wepwawet, Lord of Ta-djeser. (2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster (3) and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the oxherd Senwosret, true of voice. (4) His wife Dedut, true of voice. (5) It is his son who makes his name live, the chief of the builders Ded, true of voice, (6) and (?) the lady of the house Senet, true of voice. (7) Chief of the builders' guild Dedeny, true of voice; his son Seneb; Bebi-seneb. (8) His wife Ankh-ren, true of voice; their daughter Iu-ib.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 4 (1989) 13-17, 35, 81, 139. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993) 7. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Denkmäler (1876) 33, Nr. 30.
General Comment
Images
Attachments