English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Figurinha de mulher, feita em faiança vidrada em azul escuro. A mulher está moldada na parte da frente mas, é plana na parte de trás, sem inscriçao. Estas figurinhas eram, provávelmente, colocadas em túmulos, com o intuito de reforçar o aspecto sexual do renascimento e da regeneraçao, sendo, igualmente, encontradas em casas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vrouwenfiguurtje van donkerblauw geglazuurd faience. De figuur is aan de voorkant gevormd, maar aan de achterkant plat en zonder opschrift. Dergelijke figuurtjes konden in graven worden bijgezet om de seksuele aspecten van wedergeboorte en het nieuwe ontluiken te stimuleren. Ze worden ook wel in huizen aangetroffen.
The figurine of a woman, made from dark blue glazed faience. The woman is moulded at the front but flat at the back and uninscribed. Such figurines may have been placed in tombs to reinforce the sexual aspect of rebirth and regeneration, but they were also found in houses.
Figurine en faïence émaillée bleu foncé représentant une femme. Elle est anépigraphe. La partie frontale est moulée, l'arrière est plat. Ces figurines pouvaient être placées dans des tombes pour renforcer l'aspect sexuel de la renaissance et de la régénération. On en a également retrouvées dans des habitations.
Ein Frauenfigürchen aus dunkelblauer Fayence. Die Frau ist nur an der Vorderseite modelliert, die Rückseite ist flach und unbeschriftet. Solche Figürchen dienten zur Betonung der sexuellen Aspekte von Wiedergeburt und Regeneration als Grabbeigabe; sie wurden aber auch in Häusern gefunden.
Figurina di una donna, in faience invetriata di colore blu scuro. L'oggetto è modellato sulla parte frontale mentre risulta piatto sul retro. Tali figurine potevano essere poste nelle tombe per rafforzare l'aspetto sessuale della rinascita e rigenerazione. Sono state ritrovate anche in abitazioni.
Figurilla de una mujer, hecha de fayenza vidriada de azul oscuro. La mujer está modelada por la parte frontal, pero es plana por la parte posterior y no lleva inscripciones. Este tipo de figurillas pueden haber sido colocadas en las tumbas para reforzar el aspecto sexual del renacimiento y la regeneración, pero también se han encontrado en casas.
The figurine of a woman, made from dark blue glazed faience. The woman is moulded at the front but flat at the back and uninscribed. Such figurines may have been placed in tombs to reinforce the sexual aspect of rebirth and regeneration, but they were also found in houses.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Originally in the private collection of Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Material: With a poor, dark blue glaze. Preservation: The top of the head is chipped.
Imagems
Attachments