English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Frauenfigürchen aus dunkelblauer Fayence. Die Frau ist nur an der Vorderseite modelliert, die Rückseite ist flach und unbeschriftet. Solche Figürchen dienten zur Betonung der sexuellen Aspekte von Wiedergeburt und Regeneration als Grabbeigabe; sie wurden aber auch in Häusern gefunden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vrouwenfiguurtje van donkerblauw geglazuurd faience. De figuur is aan de voorkant gevormd, maar aan de achterkant plat en zonder opschrift. Dergelijke figuurtjes konden in graven worden bijgezet om de seksuele aspecten van wedergeboorte en het nieuwe ontluiken te stimuleren. Ze worden ook wel in huizen aangetroffen.
The figurine of a woman, made from dark blue glazed faience. The woman is moulded at the front but flat at the back and uninscribed. Such figurines may have been placed in tombs to reinforce the sexual aspect of rebirth and regeneration, but they were also found in houses.
Figurine en faïence émaillée bleu foncé représentant une femme. Elle est anépigraphe. La partie frontale est moulée, l'arrière est plat. Ces figurines pouvaient être placées dans des tombes pour renforcer l'aspect sexuel de la renaissance et de la régénération. On en a également retrouvées dans des habitations.
Figurina di una donna, in faience invetriata di colore blu scuro. L'oggetto è modellato sulla parte frontale mentre risulta piatto sul retro. Tali figurine potevano essere poste nelle tombe per rafforzare l'aspetto sessuale della rinascita e rigenerazione. Sono state ritrovate anche in abitazioni.
Figurinha de mulher, feita em faiança vidrada em azul escuro. A mulher está moldada na parte da frente mas, é plana na parte de trás, sem inscriçao. Estas figurinhas eram, provávelmente, colocadas em túmulos, com o intuito de reforçar o aspecto sexual do renascimento e da regeneraçao, sendo, igualmente, encontradas em casas.
Figurilla de una mujer, hecha de fayenza vidriada de azul oscuro. La mujer está modelada por la parte frontal, pero es plana por la parte posterior y no lleva inscripciones. Este tipo de figurillas pueden haber sido colocadas en las tumbas para reforzar el aspecto sexual del renacimiento y la regeneración, pero también se han encontrado en casas.
The figurine of a woman, made from dark blue glazed faience. The woman is moulded at the front but flat at the back and uninscribed. Such figurines may have been placed in tombs to reinforce the sexual aspect of rebirth and regeneration, but they were also found in houses.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Originally in the private collection of Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Material: With a poor, dark blue glaze. Preservation: The top of the head is chipped.
Abbildungen
Attachments