English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Contremaître ouchebti, grossièrement modelé, en faïence émaillée bleu foncé, avec des détails en noir. La figure est munie d'une houe et d'un fouet, mais ne porte pas de sac sur le dos. La perruque simple et tripartite est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Le devanteau du pagne est constitué d'un fragment de faïence rapporté; il porte une colonne de texte sans bordure (voir Commentaire général en mode Avancé/ Références).
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Opzichters-oesjabti in diepblauwe geglazuurde faience. De modellering is grof en de details zijn in zwart. De figuur draagt een schoffel en een zweep maar heeft geen korf op de rug. De effen driedelige pruik is versierd met een eenvoudige sesjed-hoofdband die aan de achterkant is vastgeknoopt. De voorkant van de rok steekt uit en lijkt een apart stuk faience te zijn dat aan de voorzijde van de oesjabti is bevestigd. Er staat een enkele tekstkolom op, zonder omlijsting (zie Algemeen Commentaar in Uitgebreid/Referentie).
An overseer shabti in a deep blue glazed faience. The modelling is crude and the details are in black. The figure carries a hoe and a whip but has no basket on it's back. The plain tripartite wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back.The panel of the kilt protrudes but appears to be a separate piece of faience stuck to the front of the figure, it bears a single column of text without a border (see General Comment in Advanced Mode/Reference).
Ein Aufseheruschebti aus tiefblau glasierter Fayence. Die Modellierung ist grob, die Details sind schwarz. Die Figur hält eine Hacke und eine Peitsche, trägt aber keinen Korb auf dem Rücken. Die einfache dreiteilige Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband, das am Hinterkopf zusammengebunden ist, verziert. Die abstehende Frontfläche des Schurzes scheint aus einem separaten Fayencestück zu bestehen, das an die Vorderseite der Figur angesetzt wurde; es ist mit einer Textkolumne ohne Zeilentrenner beschriftet (siehe Allgemeiner Kommentar in Expertenmodus/Referenz).
Soprintendente usciabti in faience invetriata di colore blu intenso. Il modello è grezzo ed i dettagli sono resi in nero. La figura sorregge una zappa ed un frustino ma non porta alcun cesto sulla schiena. La semplice parrucca tripartita è decorata con una semplice bandana seshed che è legata sul retro. Il quadro del gonnellino sporge e sembra essere un pezzo separato di faience attaccato alla parte frontale della figura. Riporta una sola colonna di testo senza contorno (cfr. Commento generale nel Modulo Avanzato/Riferimenti).
Estatueta funerária com intendente, em faiança vidrada em azul. A modelagem é rudimentar e os detalhes apresentam-se em preto. A figura segura o alviao e o chicote e nao apresenta o cesto nas costas. A peruca lisa e tripartida está decorada com banda Seshed para a cabeça, atada na parte de trás. O painel do saiote está saliente mas, parece ser uma peça separada em faiança colocada na parte da frente da figurinha, apresenta coluna individual de texto, sem cercadura (ver Comentário Geral em Mode/Referência Avançado).
Un ushebti superintendente de fayenza. El modelado es burdo y los detalles son de color negro. La figura lleva una azada y una fusta, pero no una cesta a la espalda. La lisa peluca tripartita está decorada con una sencilla diadema-seshed que se ata en la parte posterior de la cabeza. El panel del faldellín sobresale y parece que es una pieza diferente de fayenza pegada a la parte frontal de la figura; tiene una única columna de texto sin borde (ver Comentario General en Avanzado/Referencias).
An overseer shabti in a deep blue glazed faience. The modelling is crude and the details are in black. The figure carries a hoe and a whip but has no basket on it's back. The plain tripartite wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back.The panel of the kilt protrudes but appears to be a separate piece of faience stuck to the front of the figure, it bears a single column of text without a border (see General Comment in Advanced Mode/Reference).
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
D4 Q2 Q3 D37 Aa1 N35*M23 // !
Translitération
Wsjr P-dj-#nsw......
Traduction
L'Osiris, Pedikhonsou ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Pedi-chonsoe ...
The Osiris, Pedikhonsu ...
Osiris Pedichons ...
L'osiride, Pedikhonsu...
O Osíris, Pedikhonsu ...
El Osiris, Pedijonsu [...].
The Osiris, Pedikhonsu ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection belonging to Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
It is difficult to identify the shabti with certainty as an Overseer because of the position of the arms and the implements it carries, usually an Overseer has one arm hanging straight down and carries only a whip. It is possible that the addition of the seperate kilt panel onto a basic mummiform shabti was a quick way of adding an Overseer to the group belonging to Pedikhonsu (see second image). Material: The deep blue clour is the result of adding the mineral cobalt to the faience frit mixture. Preservation: The surface is worn and chipped.
Images
Attachments