English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Partie inférieure d'une stèle en calcaire. Sur le haut du fragment, on peut voir les pieds d'une figure debout, tournée vers la gauche. Plus bas, sont inscrites trois lignes d'hiéroglyphes. La stèle a été dédiée au vice-roi Merymose par son porte-sandales. D'après d'autres sources, nous savons que Merymose a vécu sous le règne d'Amenhotep III. Sa tombe se trouvait probablement à Qurnet Mura'i, en région thébaine. De nombreux cônes funéraires portant son nom proviennent de cet endroit. Voir M11267.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste deel van kalkstenen stèle. Op het bovenste deel van het fragment zijn de naar links gerichte voeten van een staande figuur te zien, met daaronder drie regels hiërogliefen. De stèle was gewijd aan de onderkoning Merymose door zijn sandalendrager. We weten uit andere bronnen dat Merymose leefde tijdens de regering van Amenhotep III. Zijn graf bevindt zich waarschijnlijk in Qurnet Mura'i bij Thebe. Veel grafkegels met zijn naam komen daarvandaan. Zie nummer M11267.
The lower part of a limestone stela. On the upper part of the fragment are the feet of a standing figure, facing left, below which are three lines of hieroglyphs. The stela was dedicated to the viceroy Merymose by his sandal-bearer. We know Merymose lived during the reign of Amenhotep III from other sources. His tomb is probably from Qurnet Mura'i at Thebes, many funerary cones bearing his name have come from there. See number M11267.
Der untere Teil einer Kalksteinstele. Am oberen Rand des Fragments sind die Füße einer nach links gewandten stehenden Figur zu sehen; darunter befinden sich drei Hieroglyphenzeilen. Die Stele war dem Vizekönig Merimose von seinem Sandalenträger gestiftet worden. Wir wissen aus anderen Quellen, daß Merimose während der Regierungszeit Amenophis' III. lebte. Sein Grab liegt wahrscheinlich in Qurnet Mura'i bei Theben, woher viele Grabkegel mit seinem Namen stammen; siehe Nummer M11267.
Parte inferiore di una stele in calcare. Sulla parte alta del frammento ci sono i piedi di una figura stante rivolta verso sinistra, al di sotto della quale vi sono tre linee di geroglifico. La stele era dedicata al viceré Merymose da parte del suo portatore di sandali. Sappiamo da altre fonti che Merymose visse durante il regno di Amenofi III. La sua tomba era probabilmente a Qurnet Mura'i a Tebe, dal momento che vi provengono molti coni funerari che riportano il suo <!-->nome. Cfr. il numero M11267.
Parte inferior de estela em calcário. Na parte superior do fragmento encontram-se os pés de figura, de pé e voltada para a esquerda, com três linhas de hieróglifos por baixo de si. A estela foi dedicada ao vice-rei Merymose, pelo portador da sandália. Existem outras fontes que indicam que Merymose viveu durante o reinado de Amen-hotep III. O seu túmulo é proveniente, provávelmente, de Qurnet Mura'i, em Tebas, uma vez que inúmeros cones funerários com o seu <!---->nome provêm de lá. Ver número M11267.
Parte inferior de una estela de caliza. En la parte superior del fragmento aparecen los pies de una figura en pie que mira hacia la izquierda y debajo de la cual hay tres líneas de jeroglíficos. La estela está dedicada al virrey Merymose por su portasandalias. Por otras fuentes, sabemos que Merymose vivió durante el reinado de Amenofis III. Su tumba probablemente se encuentre en Qurnet Mura'i, Tebas, pues de ahí proceden muchos conos funerarios con su nombre. Ver el número M11267.
The lower part of a limestone stela. On the upper part of the fragment are the feet of a standing figure, facing left, below which are three lines of hieroglyphs. The stela was dedicated to the viceroy Merymose by his sandal-bearer. We know Merymose lived during the reign of Amenhotep III from other sources. His tomb is probably from Qurnet Mura'i at Thebes, many funerary cones bearing his name have come from there. See number M11267.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Mrj-ms
Jmn-m-w(jA)
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
X8 R4:X1*Q3 Q2:D4 D37:I9 O3 F1*H1:Z2 Aa1*X1:V30:X1 F35:X1 D60:X1 N35:D28*Z1:N35 M23 G38*Z1 n35:V31:N37:N25 U6\ F31 S29 A52 M17 S3 G29:V30 S29 S34 N35:Aa1 D21:N35:N35 D37# I9 G47 S33 S33 N35:M23*G38*Z1 U6\ F31 S29 M17 Y5:N35:Aa13 G43 M17 G1 P3 // !
Translitération
Htp dj nsw Wsjr dj=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw xt-nb.t nfr.t wAb.t n ka n sA nsw n KAS Mrj-ms jn bAk sanx rn.n [dj]=f TAw-Tbwt sA nsw Mrj-ms, Jmn-m-wjA
Traduction
Offrande que le roi fait à Osiris pour qu'il accorde des offrandes invocatoires, consistant en pain, bière, boeufs, volaille et toutes choses bonnes et pures, au Ka du fils du roi de Kouch, Merymose, de la part de son serviteur qui fait vivre son nom, le porte-sandales du fils du roi, Amenemwia.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt [aan] Osiris, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte en al het goede en reine, voor de Ka van de koningszoon van Koesj Merymose, door de sandaaldrager van de koningszoon Amenemwia, de dienaar die zijn naam laat voortleven.
An offering which the king gives [to] Osiris, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, and every good and pure thing, for the Ka of the King's son of Kush, Merymose, by the servant who causes his name to live, the Sandal-bearer of the King's son, Amenemwia.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel und jeder guten und reinen Sache für den Ka des Königssohnes von Kusch Merimose seitens des Dieners, der seinen Namen belebt, des Sandalenträgers des Königssohnes Amenemwia.
Un'offerta che il sovrano offre [ad] Osiride, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, ed ogni cosa buona e pura, per il Ka del figlio del sovrano di Kush, Merymose, da parte del servo che fa vivere il suo <!-->nome, il Portatore di Sandali del figlio del re, Amenemwia.
Oferenda que o rei doa [a] Osíris, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, e todas as coisas boas e puras, para o Ka do Filho do Rei de Kush, Merymose, pelo servo que faz com que o seu <!-->nome viva, o Portador da Sandália do Filho do Rei, Amenemwia.
Una ofrenda que el rey concede [a] Osiris, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, y todas las cosas buenas y puras para el Ka del Hijo del Rey de Kush, Merymose, por medio del sirviente que hace que su nombre viva, el Portasandalias del Hijo del Rey, Amenemwia.
An offering which the king gives [to] Osiris, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, and every good and pure thing, for the Ka of the King's son of Kush, Merymose, by the servant who causes his name to live, the Sandal-bearer of the King's son, Amenemwia.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Newberry and Peet; "Handbook and Guide to the Egyptian Collection on Exhibition in The Public Museums, Liverpool", p. 55, No. 25. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", (1879) p. 33, No.154. W.M. Flinders Petrie; "History", Vol II, p. 200.
Commentaire général
Preservation: One of the objects lost or destroyed in 1941. The hieroglyphs were well-cut and picked out in black between red lines. Text comment: A dedication stele.
Images
Attachments