English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This limestone stela was destroyed or lost in 1941 but is included in this database for the possible implications in research. The information is taken from the original accession card. The stela is round-topped, in the arch are two recumbent jackals facing each other. Directly beneath them are two horizontal lines of inscription, a htp-dj-nsw formula reading from left to right. The lower register shows a man, presumably the deceased whose name is unfortunately lost, seated on a chair before a table of offerings. He holds a lotus flower in his left hand and extends his right towards the offerings. On the right is a kneeling woman and a standing man who wears a short kilt with a projecting panel. Above these figures are small inscriptions, names and titles, now mostly lost.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kalkstenen stèle is in 1941 verloren gegaan, maar in de database opgenomen vanwege mogelijke implicaties voor het onderzoek. De informatie is afkomstig van de oorspronkelijke fiche, geschreven bij aankomst van het stuk in het museum. De stèle heeft een ronde top; in de boog liggen twee jakhalzen tegenover elkaar. Direct onder hen staan twee horizontale regels opschrift, een htp-di-nsw formule die van links naar rechts <!-->moet worden gelezen. Het benedenregister toont een man, hoogstwaarschijnlijk de overledene wiens naam helaas verloren is gegaan, gezeten op een stoel voor een offertafel. Hij heeft een lotusbloem in de linkerhand en strekt de rechter uit naar de offers. Rechts is een knielende vrouw te zien, alsmede een staande man met korte rok met uitstekende voorkant. Boven de figuren staan korte inscripties, namen en titels. die echter grotendeels verloren zijn gegaan.
Stèle en calcaire détruite ou perdue en 1941. Elle est reprise dans cette base de données pour d'éventuelles recherches scientifiques. Les informations proviennent de la fiche d'entrée originale. Le sommet cintré de cette stèle est occupé par deux chacals couchés face à face. Suit une inscription de deux lignes à lire de gauche à droite, contenant une formule htp-dj-nsw. Dans le registre inférieur, un homme, probablement le défunt, est assis sur une chaise devant une table d'offrandes. Son nom est malheureusement perdu. Il tient une fleur de lotus dans la main gauche et tend la main droite vers les offrandes. A ses côtés, se tiennent une femme agenouillée et un homme debout et vêtu d'un pagne court à devanteau. Au-dessus de ces figures, de petites inscriptions presque effacées mentionnent leurs noms et titres.
Die Kalksteinstele wurde 1941 zerstört oder ging verloren, wird aber zu Forschungszwecken in die Datenbank aufgenommen. Die Informationen stammen von der ursprünglichen Registrierungskarte. Die Stele besitzt einen halbrunden oberen Abschluß; im Bogenfeld liegen sich zwei Schakale gegenüber. Unmittelbar unterhalb von ihnen befinden sich zwei horizontale Textzeilen, eine von rechts nach links zu lesende htp-dj-nsw Formel. Im unteren Register sitzt ein Mann, vermutlich der Verstorbene, dessen Name leider verloren ist, auf einem Stuhl vor einem Opfertisch. In der linken Hand hält er eine Lotosblume, sein rechte Hand streckt er den Opfergaben entgegen. Rechts befinden sich eine kniende Frau und ein stehender Mann, der einen kurzen Schurz mit Vorbau trägt. Die kurzen Inschriften über diesen Figuren mit Namen und Titeln sind zum größten Teil verloren.
Questa stele in calcare è stata distrutta o persa nel 1941 ma è inclusa in questo database per le possibili implicazioni ai fini della ricerca. I dati inerenti all'oggetto sono ricavati dalla scheda di registrazione. La stele presenta una parte superiore arrotondata. Nell'arco vi sono due sciacalli stesi posti l'uno di fronte all'altro. Nella parte immediatamente inferiore vi sono due linee orizzontali di iscrizione, una formula htp-dj-nsw, scritta da sinistra a destra. Il registro inferiore raffigura un uomo, forse il defunto il cui <!-->nome è sfortunatamente andato perduto. La figura è seduta davanti ad un tavolo d'offerte. Egli tiene sulla mano sinistra un fiore di loto e tende la destra verso le offerte. Sulla destra vi è una donna in ginocchio ed un uomo stante che indossa un gonnellino munito di un quadro sporgente.. Al di sopra di queste figura vi sono delle piccole iscrizioni, nomi e titoli, ora quasi perduti.
Estela em calcário, destruída ou perdida em 1941 mas, incluída nesta base de dados devido ao seu contributo para a investigaçao. A informaçao foi retirada da etiqueta original. A estela tem topo redondo e dois chacais inclinados, voltados um para o outro, sobre o arco. Por baixo dos mesmos encontram-se duas linhas horizontais com inscriçao, fórmula htp-dj-nsw lida da esquerda para a direita. O registo inferior apresenta figura masculina, possívelmente o morto, cujo <!---->nome, infelizmente, se perdeu, sentado em cadeira, perante mesa de oferendas. Segura flor de lótus na mao esquerda e estende a direita em direcçao às oferendas. No lado direito surge figura de mulher e de homem de pé, que usa saiote curto com painel saliente. Por cima destas figuras encontram-se pequenas inscriçoes com nomes e títulos, hoje em grande parte perdidos.
Esta estela de caliza se perdió o fue destruida en 1941, pero se incluyte en esta base de datos por la posible relevancia que pueda tener para la investigación. La información está sacada de la tarjeta de registro original. La estela tiene la parte superior redondeada y en el arco hay dos chacales recostados enfrentados. Justo debajo de ellos hay dos líneas horizontales de texto: una fórmuila htp-dj-nsw que se lee de izquierda a derecha. El registro inferior muestra a un hombre, probablemente el difunto, cuyo nombre se ha perdido, sentado en una silla delante de una mesa de ofrendas; lleva una flor de loto en la mano izquierda y extiende la derecha hacia las ofrendas. A la derecha hay una mujer arrodillada y un hombre en pie que lleva un corto faldellín con un panel que se proyecta. Por encima de estas figuras aparecen pequeñas inscripciones, nombres y títulos, en la actualidad desaparecidas en su mayor parte.
This limestone stela was destroyed or lost in 1941 but is included in this database for the possible implications in research. The information is taken from the original accession card. The stela is round-topped, in the arch are two recumbent jackals facing each other. Directly beneath them are two horizontal lines of inscription, a htp-dj-nsw formula reading from left to right. The lower register shows a man, presumably the deceased whose name is unfortunately lost, seated on a chair before a table of offerings. He holds a lotus flower in his left hand and extends his right towards the offerings. On the right is a kneeling woman and a standing man who wears a short kilt with a projecting panel. Above these figures are small inscriptions, names and titles, now mostly lost.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
An offering which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, and Anubis, Foremost of the gods, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, for the Ka of ...? The Overseer of the Storehouse ...? ... ? His father Hr-Mr (?).
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heer van Abydos, en aan Anoebis, eerste van de goden, opdat zij aanroepoffers geven van brood en bier, ossen en gevogelte, voor de Ka van ...? De opzichter van het magazijn ...? ...? Zijn vader Her-mer (?).
Offrande que le roi fait à Osiris, Seigneur d'Abydos, et à Anubis, Premier des dieux, pour qu'ils accordent des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille au Ka de ... ? Le Surveillant du Magasin ... ? ... ? Son père Hr-Mr (?)
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, Herrn von Abydos, und Anubis, den Ersten der Götter, damit sie geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und geflügel für den Ka des ...? Der Vorsteher des Lagerhauses ...? ...? Sein Vater Her-mer (?).
Un'offerta che il sovrano offre ad Osiride, Signore di Abydos ed Anubi, il Primo degli dei, perché offrano un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, per il Ka di ....? Il Soprintendente del Magazzino....? ......? Suo padre Hr-Mr (?).
Oferenda que o rei doa a Osíris, Senhor de Abidos, e Anúbis, o Primeiro dos deuses, para que possam dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, para o Ka de ...? O Supervisor do Armazém ...? ...? Seu pai Hr-Mr (?).
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Señor de Abydos y a Anubis, el Primero de los dioses, para que puedan conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, para el Ka el [...]? El Superintendente del Almacén [...]? [...]? Su padre Hr-Mr (?).
An offering which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, and Anubis, Foremost of the gods, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, for the Ka of ...? The Overseer of the Storehouse ...? ... ? His father Hr-Mr (?).
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Preservation: One of the objects lost or destroyed in 1941. The technique and preservation are described as fair on the original accession cards.
Images
Attachments