English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Fragmento de estatueta funerária em pedra acinzentada, minuciosamente trabalhado. A parte esquerda da cabeça e do corpo encontra-se partida, assim como a parte inferior das pernas. A face está bem modelada e apresenta grande peruca nao decorada. A figura usa pequeno colar decorativo. Na mao direita encontra-se alviao e corda para pequeno cesto, que se encontra atirado sobre o ombro. Apenas restam quatro barras horizontais de texto, gravado de forma minuciosa.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een zeer fraaie oesjabti van grijze steen. De linkerzijde van hoofd en lichaam is weggebroken, net als de onderbenen. Het gezicht is goed gemodelleerd en wordt bekroond door een grote effen pruik. De figuur draagt een kleine versierde kraag. In de rechterhand bevinden zich een schoffel en het touw waaraan een kleine korf over de schouder hangt. Van de tekst zijn nog vier horizontale banen fijn ingegraveerde tekst over.
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
Fragment d'un très bel ouchebti en pierre grise. La moitié gauche de la tête et du corps est brisée, ainsi que le bas des jambes. Le visage, surmonté d'une imposante perruque, a été soigneusement sculpté. La figure porte un petit collier décoratif. De la main droite, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur l'épaule. L'ouchebti a conservé quatre bandes horizontales de texte finement gravées.
Ein Bruchstück eines sehr schönen Uschebti aus graue Stein. Die linke Hälfte von Kopf und Körper ist abgebrochen, ebenso die Unterschenkel. Das Gesicht mit der großen, glatten Perücke ist gut modelliert. Die Figur trägt einen kleinen Zierkragen. Die rechte Hand hält eine Hacke und ein Seil für den kleinen, über die Schulter geworfenen Korb. Vom Text sind vier horizontale Streifen fein eingeritzter Zeichen erhalten.
Frammento di usciabti molto raffinata in pietra grigia. Parte della testa e del corpo è rotta così come la parte inferiore delle gambe. La faccia è modellata da una grande e piatta parrucca. La figura indossa un piccolo collare decorativo. Sulla mano destra tiene una zappa ed una corda per il piccolo cesto legato sulla spalla. Quattro linee orizzontali di testo finemente inciso sono ancora visibili.
Fragmento de un magnífico ushebti hecho de arenisca gris. La mitad izquierda de la cara y el cuerpo está rota, así como la parte inferior de las piernas. La cara está bien modelada con una larga peluca lisa. La figura lleva un pequeño collar decorativo. En la mano derecha lleva una azada y un pico miniatura y la cuerda de la pequeña cesta que carga sobre el hombro. Todo lo que queda del texto son cuadro bandas horizontales incisas.
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Pdj-jmn-jst
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
W5 D2 D1 Q3:D37 M17 Y5:N35 O45:X1 !
Transliteração
Xry-Hbt Hry-tp Pdj-Jmn-Jpt.....................
Tradução
O Sumo Sacerdote Leitor, Peduamenapet ...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De chef-voorleespriester Pedu-amen-apet ...
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
Le Prêtre lecteur en chef, Pedouamenapet ...
Der Oberste Vorlesepriester Pediamenopet ...
Il principale sacerdote lettore, Peduamenapet....
El Sacerdote Lector Jefe, Peduamenapet [...].
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the private collection belonging to Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
C.T. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 228. H.M. Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Comentário general
Provenance: See Comment above. Site: The tomb of this priest is known at Thebes, dating from the reign of Tarhaqa. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead for "the Chief Lector Priest, Peduamenapet".
Imagems
Attachments