English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Bruchstück eines sehr schönen Uschebti aus graue Stein. Die linke Hälfte von Kopf und Körper ist abgebrochen, ebenso die Unterschenkel. Das Gesicht mit der großen, glatten Perücke ist gut modelliert. Die Figur trägt einen kleinen Zierkragen. Die rechte Hand hält eine Hacke und ein Seil für den kleinen, über die Schulter geworfenen Korb. Vom Text sind vier horizontale Streifen fein eingeritzter Zeichen erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een zeer fraaie oesjabti van grijze steen. De linkerzijde van hoofd en lichaam is weggebroken, net als de onderbenen. Het gezicht is goed gemodelleerd en wordt bekroond door een grote effen pruik. De figuur draagt een kleine versierde kraag. In de rechterhand bevinden zich een schoffel en het touw waaraan een kleine korf over de schouder hangt. Van de tekst zijn nog vier horizontale banen fijn ingegraveerde tekst over.
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
Fragment d'un très bel ouchebti en pierre grise. La moitié gauche de la tête et du corps est brisée, ainsi que le bas des jambes. Le visage, surmonté d'une imposante perruque, a été soigneusement sculpté. La figure porte un petit collier décoratif. De la main droite, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur l'épaule. L'ouchebti a conservé quatre bandes horizontales de texte finement gravées.
Frammento di usciabti molto raffinata in pietra grigia. Parte della testa e del corpo è rotta così come la parte inferiore delle gambe. La faccia è modellata da una grande e piatta parrucca. La figura indossa un piccolo collare decorativo. Sulla mano destra tiene una zappa ed una corda per il piccolo cesto legato sulla spalla. Quattro linee orizzontali di testo finemente inciso sono ancora visibili.
Fragmento de estatueta funerária em pedra acinzentada, minuciosamente trabalhado. A parte esquerda da cabeça e do corpo encontra-se partida, assim como a parte inferior das pernas. A face está bem modelada e apresenta grande peruca nao decorada. A figura usa pequeno colar decorativo. Na mao direita encontra-se alviao e corda para pequeno cesto, que se encontra atirado sobre o ombro. Apenas restam quatro barras horizontais de texto, gravado de forma minuciosa.
Fragmento de un magnífico ushebti hecho de arenisca gris. La mitad izquierda de la cara y el cuerpo está rota, así como la parte inferior de las piernas. La cara está bien modelada con una larga peluca lisa. La figura lleva un pequeño collar decorativo. En la mano derecha lleva una azada y un pico miniatura y la cuerda de la pequeña cesta que carga sobre el hombro. Todo lo que queda del texto son cuadro bandas horizontales incisas.
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Pdj-jmn-jst
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
W5 D2 D1 Q3:D37 M17 Y5:N35 O45:X1 !
Umschrift
Xry-Hbt Hry-tp Pdj-Jmn-Jpt.....................
Übersetzung
Der Oberste Vorlesepriester Pediamenopet ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De chef-voorleespriester Pedu-amen-apet ...
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
Le Prêtre lecteur en chef, Pedouamenapet ...
Il principale sacerdote lettore, Peduamenapet....
O Sumo Sacerdote Leitor, Peduamenapet ...
El Sacerdote Lector Jefe, Peduamenapet [...].
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection belonging to Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C.T. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 228. H.M. Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Provenance: See Comment above. Site: The tomb of this priest is known at Thebes, dating from the reign of Tarhaqa. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead for "the Chief Lector Priest, Peduamenapet".
Abbildungen
Attachments