English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een zeer fraaie oesjabti van grijze steen. De linkerzijde van hoofd en lichaam is weggebroken, net als de onderbenen. Het gezicht is goed gemodelleerd en wordt bekroond door een grote effen pruik. De figuur draagt een kleine versierde kraag. In de rechterhand bevinden zich een schoffel en het touw waaraan een kleine korf over de schouder hangt. Van de tekst zijn nog vier horizontale banen fijn ingegraveerde tekst over.
A fragment from a very fine shabti, made from grey stone. The left half of the head and body is broken away, as are the lower legs. The face is well-modelled with a large wig which is plain. The figure wears a small decorative collar. In the right hand is a hoe and the rope for a small basket which is slung over the shoulder. Four horizontal bands of finely incised text are all that remain.
Fragment d'un très bel ouchebti en pierre grise. La moitié gauche de la tête et du corps est brisée, ainsi que le bas des jambes. Le visage, surmonté d'une imposante perruque, a été soigneusement sculpté. La figure porte un petit collier décoratif. De la main droite, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur l'épaule. L'ouchebti a conservé quatre bandes horizontales de texte finement gravées.
Ein Bruchstück eines sehr schönen Uschebti aus graue Stein. Die linke Hälfte von Kopf und Körper ist abgebrochen, ebenso die Unterschenkel. Das Gesicht mit der großen, glatten Perücke ist gut modelliert. Die Figur trägt einen kleinen Zierkragen. Die rechte Hand hält eine Hacke und ein Seil für den kleinen, über die Schulter geworfenen Korb. Vom Text sind vier horizontale Streifen fein eingeritzter Zeichen erhalten.
Frammento di usciabti molto raffinata in pietra grigia. Parte della testa e del corpo è rotta così come la parte inferiore delle gambe. La faccia è modellata da una grande e piatta parrucca. La figura indossa un piccolo collare decorativo. Sulla mano destra tiene una zappa ed una corda per il piccolo cesto legato sulla spalla. Quattro linee orizzontali di testo finemente inciso sono ancora visibili.
Fragmento de estatueta funerária em pedra acinzentada, minuciosamente trabalhado. A parte esquerda da cabeça e do corpo encontra-se partida, assim como a parte inferior das pernas. A face está bem modelada e apresenta grande peruca nao decorada. A figura usa pequeno colar decorativo. Na mao direita encontra-se alviao e corda para pequeno cesto, que se encontra atirado sobre o ombro. Apenas restam quatro barras horizontais de texto, gravado de forma minuciosa.
Fragmento de un magnífico ushebti hecho de arenisca gris. La mitad izquierda de la cara y el cuerpo está rota, así como la parte inferior de las piernas. La cara está bien modelada con una larga peluca lisa. La figura lleva un pequeño collar decorativo. En la mano derecha lleva una azada y un pico miniatura y la cuerda de la pequeña cesta que carga sobre el hombro. Todo lo que queda del texto son cuadro bandas horizontales incisas.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Pdj-jmn-jst
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
W5 D2 D1 Q3:D37 M17 Y5:N35 O45:X1 !
الترجمة الصوتية
Xry-Hbt Hry-tp Pdj-Jmn-Jpt.....................
الترجمة
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De chef-voorleespriester Pedu-amen-apet ...
The Chief Lector Priest, Peduamenapet ...
Le Prêtre lecteur en chef, Pedouamenapet ...
Der Oberste Vorlesepriester Pediamenopet ...
Il principale sacerdote lettore, Peduamenapet....
O Sumo Sacerdote Leitor, Peduamenapet ...
El Sacerdote Lector Jefe, Peduamenapet [...].
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
From the private collection belonging to Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
C.T. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 228. H.M. Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
تعليق عام
Provenance: See Comment above. Site: The tomb of this priest is known at Thebes, dating from the reign of Tarhaqa. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead for "the Chief Lector Priest, Peduamenapet".
الصور
Attachments