English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines blaugrün glasiertes Fayenceuschebti mit Rückenpfeiler und Sockel. Die Figur ist gut modelliert und trägt in der linken Hand eine Hacke und ein Seil für den über die Schulter geworfenen Korb und in der rechten Hand eine weitere Hacke. Die dreiteilige Perücke ist glatt, der Bart dagegen ist geflochten. Der Text ist T-förmig angeordnet und verblaßt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine geglazuurde oesjabti van blauwgroene faience met rugpilaar en sokkel. De figuur is fraai gemodelleerd en draagt schoffel en touw van een korf op de rug in de linkerhand en een pikhouweel in de rechter. De driedelige pruik is eenvoudig, maar de baard is gevlochten. De tekst is in de vorm van een T, maar verschoten.
A small glazed blue-green faience shabti with back pillar and plinth. The figure is well-modelled and carries a hoe and the rope for a basket, thrown over the shoulder, in the left hand and a pick in the right. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in the 'T-Form' and is faded.
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu-vert muni d'un socle et d'un pilier dorsal. La figure est habilement modelée. De la main gauche, elle tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, elle tient un hoyau. La perruque tripartite est simple, mais la barbe est plissée. L'inscription en forme de T est très altérée.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu-verde con un pilastro posteriore ed un basamento. La figura è ben modellata e sorregge una zappa ed una corda per legare il cesto sulla spalla, sulla mano sinistra mentre tiene un piccone sulla mano destra. La parrucca tripartita è liscia mentre la barba è a pieghe. Il testo ha la forma a 't' e risulta sbiadito.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul esverdeado, com plinto e pilar traseiro. A figura está bem modelada e segura, na mao esquerda, o alviao e a corda para o cesto, atirado sobre o ombro, e na direita, a picareta. A peruca tripartida é lisa e a barba pregueada. O texto surge em 'forma de T', hoje já um pouco sumido.
Pequeño ushebti de fayenza vidriada de azul verdoso con pilar dorsal y plinto. La figura está bien modelada y en la mano izquierda lleva una azada y la cuerda de la cesta que lleva sobre el hombro; en la mano derecha lleva un pico miniatura. La peluca tripartita es lisa, pero la barba está trenzada. El texto está dispuesto en forma de «T» y está desvaído.
A small glazed blue-green faience shabti with back pillar and plinth. The figure is well-modelled and carries a hoe and the rope for a basket, thrown over the shoulder, in the left hand and a pick in the right. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in the 'T-Form' and is faded.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments