English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu-vert muni d'un socle et d'un pilier dorsal. La figure est habilement modelée. De la main gauche, elle tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, elle tient un hoyau. La perruque tripartite est simple, mais la barbe est plissée. L'inscription en forme de T est très altérée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine geglazuurde oesjabti van blauwgroene faience met rugpilaar en sokkel. De figuur is fraai gemodelleerd en draagt schoffel en touw van een korf op de rug in de linkerhand en een pikhouweel in de rechter. De driedelige pruik is eenvoudig, maar de baard is gevlochten. De tekst is in de vorm van een T, maar verschoten.
A small glazed blue-green faience shabti with back pillar and plinth. The figure is well-modelled and carries a hoe and the rope for a basket, thrown over the shoulder, in the left hand and a pick in the right. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in the 'T-Form' and is faded.
Ein kleines blaugrün glasiertes Fayenceuschebti mit Rückenpfeiler und Sockel. Die Figur ist gut modelliert und trägt in der linken Hand eine Hacke und ein Seil für den über die Schulter geworfenen Korb und in der rechten Hand eine weitere Hacke. Die dreiteilige Perücke ist glatt, der Bart dagegen ist geflochten. Der Text ist T-förmig angeordnet und verblaßt.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu-verde con un pilastro posteriore ed un basamento. La figura è ben modellata e sorregge una zappa ed una corda per legare il cesto sulla spalla, sulla mano sinistra mentre tiene un piccone sulla mano destra. La parrucca tripartita è liscia mentre la barba è a pieghe. Il testo ha la forma a 't' e risulta sbiadito.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul esverdeado, com plinto e pilar traseiro. A figura está bem modelada e segura, na mao esquerda, o alviao e a corda para o cesto, atirado sobre o ombro, e na direita, a picareta. A peruca tripartida é lisa e a barba pregueada. O texto surge em 'forma de T', hoje já um pouco sumido.
Pequeño ushebti de fayenza vidriada de azul verdoso con pilar dorsal y plinto. La figura está bien modelada y en la mano izquierda lleva una azada y la cuerda de la cesta que lleva sobre el hombro; en la mano derecha lleva un pico miniatura. La peluca tripartita es lisa, pero la barba está trenzada. El texto está dispuesto en forma de «T» y está desvaído.
A small glazed blue-green faience shabti with back pillar and plinth. The figure is well-modelled and carries a hoe and the rope for a basket, thrown over the shoulder, in the left hand and a pick in the right. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in the 'T-Form' and is faded.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Images
Attachments