English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Un usciabti di faience finemente modellato posto su un piedistallo che ha un plinto sulla parte posteriore. Volto, parrucca, barba, collare e utensili sono dettagliati in bassorilievo, la figura porta picco e zappa, e un cesto di corda dietro la spalla. I geroglifici sono inscritti in bassorilievo intorno alla parte inferiore del corpo, e sono tratti da un capitolo del Libro dei Morti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een zeer fijn gemodelleerde faience oesjabti op een voetstukje en met een rugpijler. Het gezicht, de pruik, de baard, de halskraag en de werktuigen zijn uitgevoerd in gedetailleerd laag reliëf; de figuur draagt een houweel en een hak, en heeft een mand op zijn rug. Een tekst in hiërogliefen, een gedeelte van een Dodenboek-spreuk, is in laag reliëf aangebracht rond het onderlichaam.
A very finely modelled faience shabti figure standing on a pedestal which has a plinth at its back.The face, wig, beard, collar and implements are in detailed low relief, the figure carries a pick and hoe, with a string basket over its back. Hieroglyphs are inscribed in low relief around the lower body, taken from a chapter of the Book of the Dead.
Ouchebti en faïence très finement modelé, placé sur un socle. Le visage, la perruque, la barbe, le collier et les instruments sont détaillés en bas-relief. Il porte une houe et une pioche dans les mains et un panier sur le dos. Les hiéroglyphes sont sculptés en bas-relief autour de la partie inférieure de la figurine et reproduisent un chapitre du Livre des Morts.
Sehr fein ausgearbeitete und auf einem Piedestal stehende Uschebtifigur aus Fayence, die eine Plinthe auf ihrer Rückseite hat. Gesicht, Perücke, Bart, Halskragen und Werkzeuge sind in detailreichem vertieftem Relief ausgeführt. Die Figur hält Picke und Hacke und trägt über dem Rücken einen geflochtenen Korb. Hieroglyphen in vertieftem Relief ziehen sich um den unteren Teil des Körpers; sie enthalten ein Kapitel aus dem Totenbuch.
Estatueta funerária de faiança mumiforme, - chauabti - delicadamente modelada, em pé num pedestal, o qual tem um rodapé na traseira. O rosto, a peruca, a pêra, o colar e os instrumentos foram feitos com detalhe em baixo-relevo. A figura segura um sacho e uma enxada, com um cesto de cordas nas costas. Hieróglifos foram inscritos em baixo-relevo à volta da parte inferior do corpo, reproduzindo o capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Ushebti de fayenza cuidadosamente modelado. La figura está de pie sobre un pedestal con un plinto detrás. Cara, peluca, barba, collar e instrumentos están realizados en bajo relieve. La figura lleva una azada y un pico, y una cesta de mimbre a su espalda. Un pasaje del Libro de los Muertos en bajo relieve ha sido inscrito en la parte inferior del cuerpo.
A very finely modelled faience shabti figure standing on a pedestal which has a plinth at its back.The face, wig, beard, collar and implements are in detailed low relief, the figure carries a pick and hoe, with a string basket over its back. Hieroglyphs are inscribed in low relief around the lower body, taken from a chapter of the Book of the Dead.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
P-dj-st
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Q3:D36 Q1 X1:H8 Aa11\r1 P8\r F31 S29 S3 Q1 X1:H8 Aa11:Q3*Z1 F31 S29 X1:Q3 Aa11\r1 P8\r
Translitterazione
p-dj-st mAa xrw msj n Ast m pr mst mAa xrw
Traduzione
Peduset, giusto di voce, nato da Iside nella Casa del Ceppo di Nascita (?) <BR> [Il resto dell'iscrizione reca il VI capitolo del Libro dei Morti.]
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Peteëse waar van stem, geboren van Isis in het Huis van de Geboortesteen(?).<BR> [De rest van de inscriptie geeft het 6e hoofdstuk van het Dodenboek].
Peduset, true of voice, born of Isis in the House of the Birth Block (?) <BR> [The rest of the inscription gives the VIth chapter of the Book of the Dead.]
Pedouset, juste de voix, né d'Isis dans la maison de la pierre de naissance (?).<BR> [Le reste de l'inscription reproduit le chapitre 6 du Livre des Morts.]
Peduset, wahr an Stimme, geboren von Isis im Haus des Geburtsziegels (?)<BR> [Der Rest der Inschrift gibt das Kapitel 6 des Totenbuchs wieder.]
Peduset, justificado, nascido de Ísis na Casa do Nascimento (?)<BR>O resto da inscrição capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Peduset, justo de voz, nacido de Isis en la Casa de la Piedra(?) de Dar a luz.<BR> [El resto de la inscripción reproduce el Capítulo VI del Libro de los Muertos.]
Peduset, true of voice, born of Isis in the House of the Birth Block (?) <BR> [The rest of the inscription gives the VIth chapter of the Book of the Dead.]
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see Record 1, M13519 Liverpool Museum, Object History.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 77; pl.121.
Commento generale
Preservation: The glaze is slightly discoloured. Disposition: The text is written around the lower half of the shabti. Iconography: The shabti figures were buried with the deceased and acted as his substitute, to do any work required of him in the Afterlife.
Immaginei
Attachments