English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en faïence très finement modelé, placé sur un socle. Le visage, la perruque, la barbe, le collier et les instruments sont détaillés en bas-relief. Il porte une houe et une pioche dans les mains et un panier sur le dos. Les hiéroglyphes sont sculptés en bas-relief autour de la partie inférieure de la figurine et reproduisent un chapitre du Livre des Morts.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een zeer fijn gemodelleerde faience oesjabti op een voetstukje en met een rugpijler. Het gezicht, de pruik, de baard, de halskraag en de werktuigen zijn uitgevoerd in gedetailleerd laag reliëf; de figuur draagt een houweel en een hak, en heeft een mand op zijn rug. Een tekst in hiërogliefen, een gedeelte van een Dodenboek-spreuk, is in laag reliëf aangebracht rond het onderlichaam.
A very finely modelled faience shabti figure standing on a pedestal which has a plinth at its back.The face, wig, beard, collar and implements are in detailed low relief, the figure carries a pick and hoe, with a string basket over its back. Hieroglyphs are inscribed in low relief around the lower body, taken from a chapter of the Book of the Dead.
Sehr fein ausgearbeitete und auf einem Piedestal stehende Uschebtifigur aus Fayence, die eine Plinthe auf ihrer Rückseite hat. Gesicht, Perücke, Bart, Halskragen und Werkzeuge sind in detailreichem vertieftem Relief ausgeführt. Die Figur hält Picke und Hacke und trägt über dem Rücken einen geflochtenen Korb. Hieroglyphen in vertieftem Relief ziehen sich um den unteren Teil des Körpers; sie enthalten ein Kapitel aus dem Totenbuch.
Un usciabti di faience finemente modellato posto su un piedistallo che ha un plinto sulla parte posteriore. Volto, parrucca, barba, collare e utensili sono dettagliati in bassorilievo, la figura porta picco e zappa, e un cesto di corda dietro la spalla. I geroglifici sono inscritti in bassorilievo intorno alla parte inferiore del corpo, e sono tratti da un capitolo del Libro dei Morti.
Estatueta funerária de faiança mumiforme, - chauabti - delicadamente modelada, em pé num pedestal, o qual tem um rodapé na traseira. O rosto, a peruca, a pêra, o colar e os instrumentos foram feitos com detalhe em baixo-relevo. A figura segura um sacho e uma enxada, com um cesto de cordas nas costas. Hieróglifos foram inscritos em baixo-relevo à volta da parte inferior do corpo, reproduzindo o capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Ushebti de fayenza cuidadosamente modelado. La figura está de pie sobre un pedestal con un plinto detrás. Cara, peluca, barba, collar e instrumentos están realizados en bajo relieve. La figura lleva una azada y un pico, y una cesta de mimbre a su espalda. Un pasaje del Libro de los Muertos en bajo relieve ha sido inscrito en la parte inferior del cuerpo.
A very finely modelled faience shabti figure standing on a pedestal which has a plinth at its back.The face, wig, beard, collar and implements are in detailed low relief, the figure carries a pick and hoe, with a string basket over its back. Hieroglyphs are inscribed in low relief around the lower body, taken from a chapter of the Book of the Dead.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
P-dj-st
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Q3:D36 Q1 X1:H8 Aa11\r1 P8\r F31 S29 S3 Q1 X1:H8 Aa11:Q3*Z1 F31 S29 X1:Q3 Aa11\r1 P8\r
Translitération
p-dj-st mAa xrw msj n Ast m pr mst mAa xrw
Traduction
Pedouset, juste de voix, né d'Isis dans la maison de la pierre de naissance (?).<BR> [Le reste de l'inscription reproduit le chapitre 6 du Livre des Morts.]
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Peteëse waar van stem, geboren van Isis in het Huis van de Geboortesteen(?).<BR> [De rest van de inscriptie geeft het 6e hoofdstuk van het Dodenboek].
Peduset, true of voice, born of Isis in the House of the Birth Block (?) <BR> [The rest of the inscription gives the VIth chapter of the Book of the Dead.]
Peduset, wahr an Stimme, geboren von Isis im Haus des Geburtsziegels (?)<BR> [Der Rest der Inschrift gibt das Kapitel 6 des Totenbuchs wieder.]
Peduset, giusto di voce, nato da Iside nella Casa del Ceppo di Nascita (?) <BR> [Il resto dell'iscrizione reca il VI capitolo del Libro dei Morti.]
Peduset, justificado, nascido de Ísis na Casa do Nascimento (?)<BR>O resto da inscrição capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Peduset, justo de voz, nacido de Isis en la Casa de la Piedra(?) de Dar a luz.<BR> [El resto de la inscripción reproduce el Capítulo VI del Libro de los Muertos.]
Peduset, true of voice, born of Isis in the House of the Birth Block (?) <BR> [The rest of the inscription gives the VIth chapter of the Book of the Dead.]
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see Record 1, M13519 Liverpool Museum, Object History.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 77; pl.121.
Commentaire général
Preservation: The glaze is slightly discoloured. Disposition: The text is written around the lower half of the shabti. Iconography: The shabti figures were buried with the deceased and acted as his substitute, to do any work required of him in the Afterlife.
Images
Attachments