English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Figura votiva lavorata in modo grezzo rappresentante una donna stesa su un giaciglio con indosso una parrucca, braccialetti. Alcuni dettagli sono resi in nero. Il volto è di colore rosso. Sotto la testa vi è un cuscino e sono visibili i dettagli di un lenzuolo a frange su un lato del giaciglio. Tali figure di 'concubine' erano poste sia in tombe che in abitazioni e simboleggiavano la rinascita e la fertilità.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ruw bewerkt votieffiguur van een vrouw die op een bank ligt te rusten. Ze draagt een pruik en banden om armen en polsen, die in detail zijn weergegeven in zwarte verf. Haar gezicht is roodgekleurd. Onder het hoofd bevindt zich een kussen. Aan de zijkant van de bank is een geschilderd detail te zien van een laken met franje. Dergelijke concubinefiguren werden zowel in huizen als in graven neergezet als symbool van wedergeboorte en vruchtbaarheid.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Figure votive d'une femme allongée sur une couche. Elle a été confectionnée sommairement. Elle porte une perruque, des armilles et des bracelets dont les détails sont rehaussés de peinture noire. Son visage est de couleur rouge. Sa tête repose sur un oreiller. Un drap frangé gît sur le bord de la couche. Ce détail a été peint. Ces figures dites 'concubines' étaient placées dans les tombes et à l'intérieur des maisons pour symboliser renaissance et fécondité.
Die grob gearbeitete Votivfigur einer Frau, die auf einer Liege ruht; sie trägt eine Perücke, Armreife und Armbänder, die schwarz hervorgehoben sind. Ihr Gesicht ist rot bemalt. Unter dem Kopf liegt ein Kissen und am Rand der Liege ist ein Tuch mit Fransensaum aufgemalt. Solche 'Konkubinen'figuren gab es sowohl in Gräbern als auch in Häusern als Symbol von Wiedergeburt und Fruchtbarkeit.
Figura votiva de mulher, rudemente trabalhada, reclinada em sofá, com peruca, braceletes e pulseiras, com os detalhes das mesmas salientados a preto. A face está colorida a vermelho. Por baixo da cabeça encontra-se almofada e detalhe pintado de lençol com franja, ao lado do sofá. Estas figuras de 'concubinas' eram colocadas em ambos os túmulos e casas, simbolizando o renascimento e a fertilidade.
Figura votiva toscamente trabajada de una mujer reclinada sobre un diván; lleva una peluca, brazales y brazaletes, los detalles de los cuales están resaltados con pintura negra. Su cara está pintada de rojo. Debajo de la cabeza hay una almohada y el detalle pintado de una sábana con ribete de flecos en un lado del diván. Este tipo de figuras de «concubina» eran depostadas tanto en las tumbas como en los hogares, pues eran símbolos del renacimiento y la fertilidad.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see M13519, Object History
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Preservation: The figure is chipped in places.
Immaginei
Attachments