English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Figure votive d'une femme allongée sur une couche. Elle a été confectionnée sommairement. Elle porte une perruque, des armilles et des bracelets dont les détails sont rehaussés de peinture noire. Son visage est de couleur rouge. Sa tête repose sur un oreiller. Un drap frangé gît sur le bord de la couche. Ce détail a été peint. Ces figures dites 'concubines' étaient placées dans les tombes et à l'intérieur des maisons pour symboliser renaissance et fécondité.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ruw bewerkt votieffiguur van een vrouw die op een bank ligt te rusten. Ze draagt een pruik en banden om armen en polsen, die in detail zijn weergegeven in zwarte verf. Haar gezicht is roodgekleurd. Onder het hoofd bevindt zich een kussen. Aan de zijkant van de bank is een geschilderd detail te zien van een laken met franje. Dergelijke concubinefiguren werden zowel in huizen als in graven neergezet als symbool van wedergeboorte en vruchtbaarheid.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Die grob gearbeitete Votivfigur einer Frau, die auf einer Liege ruht; sie trägt eine Perücke, Armreife und Armbänder, die schwarz hervorgehoben sind. Ihr Gesicht ist rot bemalt. Unter dem Kopf liegt ein Kissen und am Rand der Liege ist ein Tuch mit Fransensaum aufgemalt. Solche 'Konkubinen'figuren gab es sowohl in Gräbern als auch in Häusern als Symbol von Wiedergeburt und Fruchtbarkeit.
Figura votiva lavorata in modo grezzo rappresentante una donna stesa su un giaciglio con indosso una parrucca, braccialetti. Alcuni dettagli sono resi in nero. Il volto è di colore rosso. Sotto la testa vi è un cuscino e sono visibili i dettagli di un lenzuolo a frange su un lato del giaciglio. Tali figure di 'concubine' erano poste sia in tombe che in abitazioni e simboleggiavano la rinascita e la fertilità.
Figura votiva de mulher, rudemente trabalhada, reclinada em sofá, com peruca, braceletes e pulseiras, com os detalhes das mesmas salientados a preto. A face está colorida a vermelho. Por baixo da cabeça encontra-se almofada e detalhe pintado de lençol com franja, ao lado do sofá. Estas figuras de 'concubinas' eram colocadas em ambos os túmulos e casas, simbolizando o renascimento e a fertilidade.
Figura votiva toscamente trabajada de una mujer reclinada sobre un diván; lleva una peluca, brazales y brazaletes, los detalles de los cuales están resaltados con pintura negra. Su cara está pintada de rojo. Debajo de la cabeza hay una almohada y el detalle pintado de una sábana con ribete de flecos en un lado del diván. Este tipo de figuras de «concubina» eran depostadas tanto en las tumbas como en los hogares, pues eran símbolos del renacimiento y la fertilidad.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see M13519, Object History
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The figure is chipped in places.
Images
Attachments