English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die grob gearbeitete Votivfigur einer Frau, die auf einer Liege ruht; sie trägt eine Perücke, Armreife und Armbänder, die schwarz hervorgehoben sind. Ihr Gesicht ist rot bemalt. Unter dem Kopf liegt ein Kissen und am Rand der Liege ist ein Tuch mit Fransensaum aufgemalt. Solche 'Konkubinen'figuren gab es sowohl in Gräbern als auch in Häusern als Symbol von Wiedergeburt und Fruchtbarkeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ruw bewerkt votieffiguur van een vrouw die op een bank ligt te rusten. Ze draagt een pruik en banden om armen en polsen, die in detail zijn weergegeven in zwarte verf. Haar gezicht is roodgekleurd. Onder het hoofd bevindt zich een kussen. Aan de zijkant van de bank is een geschilderd detail te zien van een laken met franje. Dergelijke concubinefiguren werden zowel in huizen als in graven neergezet als symbool van wedergeboorte en vruchtbaarheid.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Figure votive d'une femme allongée sur une couche. Elle a été confectionnée sommairement. Elle porte une perruque, des armilles et des bracelets dont les détails sont rehaussés de peinture noire. Son visage est de couleur rouge. Sa tête repose sur un oreiller. Un drap frangé gît sur le bord de la couche. Ce détail a été peint. Ces figures dites 'concubines' étaient placées dans les tombes et à l'intérieur des maisons pour symboliser renaissance et fécondité.
Figura votiva lavorata in modo grezzo rappresentante una donna stesa su un giaciglio con indosso una parrucca, braccialetti. Alcuni dettagli sono resi in nero. Il volto è di colore rosso. Sotto la testa vi è un cuscino e sono visibili i dettagli di un lenzuolo a frange su un lato del giaciglio. Tali figure di 'concubine' erano poste sia in tombe che in abitazioni e simboleggiavano la rinascita e la fertilità.
Figura votiva de mulher, rudemente trabalhada, reclinada em sofá, com peruca, braceletes e pulseiras, com os detalhes das mesmas salientados a preto. A face está colorida a vermelho. Por baixo da cabeça encontra-se almofada e detalhe pintado de lençol com franja, ao lado do sofá. Estas figuras de 'concubinas' eram colocadas em ambos os túmulos e casas, simbolizando o renascimento e a fertilidade.
Figura votiva toscamente trabajada de una mujer reclinada sobre un diván; lleva una peluca, brazales y brazaletes, los detalles de los cuales están resaltados con pintura negra. Su cara está pintada de rojo. Debajo de la cabeza hay una almohada y el detalle pintado de una sábana con ribete de flecos en un lado del diván. Este tipo de figuras de «concubina» eran depostadas tanto en las tumbas como en los hogares, pues eran símbolos del renacimiento y la fertilidad.
The coarsely-worked votive figure of a woman reclining on a couch, she is wearing a wig, armlets and bracelets, details of which are picked out in black paint. Her face is coloured red. Beneath the head is a pillow and there is painted detail of a fringed sheet at the side of the couch. Such 'concubine' figures were placed in both tombs and homes, symbolic of rebirth and fertility.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see M13519, Object History
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The figure is chipped in places.
Abbildungen
Attachments