English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Szenenfragment aus Kalkstein, das entweder von einer Stele oder von einer Wand stammt. Die Szene zeigt den Gott Amun, der dem König Amenmesse die Embleme des Sedfestes überreicht. Der Gott trägt den ihm eigenen gefiederten Kopfschmuck, einen Kragen, Armbänder und Armreife. Vom König sind nur noch die Hände zu sehen. Die Ausführung ist sehr schön und der Erhaltungszustand wurde als "gut" beschrieben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen fragment van een afbeelding, afkomstig van een stèle of uit een muur. Op de afbeelding staat de god Amon die de emblemen van het sed-festival aan koning Amenmesse uitreikt. De god draagt de kenmerkende hoge gevederde hoofdtooi, kraag en banden om armen en polsen. Van de koning is alleen nog de hand te zien. Het vakmanschap is van hoge kwaliteit en de staat waarin het stuk verkeert is goed.
A limestone fragment of a scene, from either a stela or a wall. The scene depicts the god Amun handing the emblems of the Sed-festival to King Amenmesse. The god wears the distinctive tall, plumed headdress, collar, armlets and bracelets. Only the hand of the king remains to be seen. The workmanship is very fine and the preservation was described as 'good'.
Fragment d'une scène en calcaire provenant d'une stèle ou d'un mur. On peut y voir le dieu Amon tendant les emblèmes de la 'fête-sed' au roi Amenmès. Le dieu porte la haute coiffe distinctive emplumée, un collier, des armilles et des bracelets. Seule la main du roi est encore visible. La facture est très fine. La pièce est bien conservée.
Frammento in calcare di una scena proveniente da una stele o da una parete. La scena rappresenta il dio Amon che porge gli emblemi del 'festa-Sed' al re Amenmesse. Il dio indossa la distintiva parrucca alta e piumata, il collare e braccialetti. Rimane da vedere solo la mano del sovrano. L'oggetto è di raffinata fattura e lo stato di conservazione era stato descritto come "buono".
Fragmento de representaçao decorativa, em calcário, proveniente de estela ou de parede. A cena representa o deus Amon segurando os emblemas do Festival Sed para o faraó Amenmesse. O deus usa o distinto toucado alto e plumado, o colar, braceletes e pulseiras. A mao do rei é a única parte que chegou até nós. O trabalho artesanal apresenta-se bastante minucioso e a sua preservaçao foi descrita como "boa".
Fragmento de una escena en caliza, procedente de una estela o de un muro. La escena representa al dios Amón entregando los emblemas de la festival Sed al rey Amenmesse. El dios lleva el alto y característico tocado con plumas, collar, brazales y brazaletes. Del rey sólo se puede ver la mano. El trabajo es magnífico y la conservación fue descrita como «buena».
A limestone fragment of a scene, from either a stela or a wall. The scene depicts the god Amun handing the emblems of the Sed-festival to King Amenmesse. The god wears the distinctive tall, plumed headdress, collar, armlets and bracelets. Only the hand of the king remains to be seen. The workmanship is very fine and the preservation was described as 'good'.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Jmn-ms-ss HqA WAst (nb tAwy) Mn-mj-Ra stp-n-Ra
Übersetzung
Amenmesse, Herrscher von Theben. (Herr der Beiden Länder) Menmire Setepenre.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amenmesse, heerser van Thebe. [Heer van de twee landen] Menmire Setepenre.
Amenmesse, Ruler of Thebes. [Lord of the two Lands] Menmire, Setepenre.
Amenmès, Souverain de Thèbes. [Maître du Double Pays] Menmirê, Setepenrê.
Amenmesse, Signore di Tebe. [Signore delle due Terre] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Governador de Tebas. [Senhor das Duas Terras] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Gobernante de Tebas. [Señor de las Dos Tierras] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Ruler of Thebes. [Lord of the two Lands] Menmire, Setepenre.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
This was originally in the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The piece was lost in 1941.
Abbildungen
Attachments