English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Kalkstenen fragment van een afbeelding, afkomstig van een stèle of uit een muur. Op de afbeelding staat de god Amon die de emblemen van het sed-festival aan koning Amenmesse uitreikt. De god draagt de kenmerkende hoge gevederde hoofdtooi, kraag en banden om armen en polsen. Van de koning is alleen nog de hand te zien. Het vakmanschap is van hoge kwaliteit en de staat waarin het stuk verkeert is goed.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A limestone fragment of a scene, from either a stela or a wall. The scene depicts the god Amun handing the emblems of the Sed-festival to King Amenmesse. The god wears the distinctive tall, plumed headdress, collar, armlets and bracelets. Only the hand of the king remains to be seen. The workmanship is very fine and the preservation was described as 'good'.
Fragment d'une scène en calcaire provenant d'une stèle ou d'un mur. On peut y voir le dieu Amon tendant les emblèmes de la 'fête-sed' au roi Amenmès. Le dieu porte la haute coiffe distinctive emplumée, un collier, des armilles et des bracelets. Seule la main du roi est encore visible. La facture est très fine. La pièce est bien conservée.
Ein Szenenfragment aus Kalkstein, das entweder von einer Stele oder von einer Wand stammt. Die Szene zeigt den Gott Amun, der dem König Amenmesse die Embleme des Sedfestes überreicht. Der Gott trägt den ihm eigenen gefiederten Kopfschmuck, einen Kragen, Armbänder und Armreife. Vom König sind nur noch die Hände zu sehen. Die Ausführung ist sehr schön und der Erhaltungszustand wurde als "gut" beschrieben.
Frammento in calcare di una scena proveniente da una stele o da una parete. La scena rappresenta il dio Amon che porge gli emblemi del 'festa-Sed' al re Amenmesse. Il dio indossa la distintiva parrucca alta e piumata, il collare e braccialetti. Rimane da vedere solo la mano del sovrano. L'oggetto è di raffinata fattura e lo stato di conservazione era stato descritto come "buono".
Fragmento de representaçao decorativa, em calcário, proveniente de estela ou de parede. A cena representa o deus Amon segurando os emblemas do Festival Sed para o faraó Amenmesse. O deus usa o distinto toucado alto e plumado, o colar, braceletes e pulseiras. A mao do rei é a única parte que chegou até nós. O trabalho artesanal apresenta-se bastante minucioso e a sua preservaçao foi descrita como "boa".
Fragmento de una escena en caliza, procedente de una estela o de un muro. La escena representa al dios Amón entregando los emblemas de la festival Sed al rey Amenmesse. El dios lleva el alto y característico tocado con plumas, collar, brazales y brazaletes. Del rey sólo se puede ver la mano. El trabajo es magnífico y la conservación fue descrita como «buena».
A limestone fragment of a scene, from either a stela or a wall. The scene depicts the god Amun handing the emblems of the Sed-festival to King Amenmesse. The god wears the distinctive tall, plumed headdress, collar, armlets and bracelets. Only the hand of the king remains to be seen. The workmanship is very fine and the preservation was described as 'good'.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Jmn-ms-ss HqA WAst (nb tAwy) Mn-mj-Ra stp-n-Ra
Vertaling
Amenmesse, heerser van Thebe. [Heer van de twee landen] Menmire Setepenre.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amenmesse, Ruler of Thebes. [Lord of the two Lands] Menmire, Setepenre.
Amenmès, Souverain de Thèbes. [Maître du Double Pays] Menmirê, Setepenrê.
Amenmesse, Herrscher von Theben. (Herr der Beiden Länder) Menmire Setepenre.
Amenmesse, Signore di Tebe. [Signore delle due Terre] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Governador de Tebas. [Senhor das Duas Terras] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Gobernante de Tebas. [Señor de las Dos Tierras] Menmire, Setepenre.
Amenmesse, Ruler of Thebes. [Lord of the two Lands] Menmire, Setepenre.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
This was originally in the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Preservation: The piece was lost in 1941.
Afbeeldingen
Attachments