English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Platte aus Aragonit mit sieben runden Aushöhlungen und über ihnen die Namen der sieben heiligen Öle, die in den Begräbniszeremonien benutzt wurden. Die diesbezüglichen Öle waren vorgeschrieben, wurden weitestgehend aus Pflanzen gewonnen und waren seit dem Alten Reich in Gebrauch. Der Gott der heiligen Öle war Nefertem, der Sohn des Ptah, der auch der Gott der uranfänglichen Lotusblüte war.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een tablet van aragoniet met zeven ronde kuiltjes met daarboven de namen van de zeven heilige oliën die gebruikt werden in begrafenisceremonieën. Zulke oliën waren gestandaardiseerd, grotendeels bereid van planten en al in gebruik sinds het Oude Rijk. De god van de heilige oliën was Nefertem, de zoon van Ptah, die ook de god was van de allereerste lotusbloem.
An aragonite tablet with seven circular depressions and above them the names of seven sacred oils used in funerary ceremonies. Such oils were standardised, derived largely from plants and had been in use since the Old Kingdom. The god of sacred oils was Nefertem, son of Ptah, and who was also the god of the primeval lotus blossom.
Tablette en aragonite avec sept dépressions circulaires, surmontées des noms des sept huiles sacrées employées durant les cérémonies funéraires. Ces huiles standardisées étaient faites de plantes et étaient employées dès l'Ancien Empire. Le dieu des huiles sacrées était Nefertoum, fils de Ptah, qui était également le dieu du lotus primordial.
Una tavoletta di aragonite con sette abbassamenti e sopra di essi i nomi di sette oli sacri usati nelle cerimonie funerarie. Tali oli erano prodotti in serie, derivavano per la maggior parte da piante e usati fin dall'Antico Regno. Il dio degli oli sacri era Nefertum, figlio di Ptah; egli era anche il dio del fiore di loto primordiale.
Um tabuleiro de aragonite com sete cavidades circulares e em cima destas os nomes de sete óleos sagrados utilizados em cerimónias funerárias. Tais óleos eram normalizados, derivados em grande parte de plantas e foram usados desde o Império Antigo. O deus dos óleos sagrados era Nefertum, filho de Ptah, e que foi também o deus da primordial flor de lótus.
Tablilla de aragonito, con siete concavidades. Sobre ellas aparecen escritos los nombres de siete aceites utilizados en ceremonias funerarias. Estos aceites sagrados derivaban la mayoría de plantas, y se usaban desde el Imperio Antiguo. La divinidad encargada de los ungüentos era Nefertum, hijo de Ptah, que era además la divinidad del florecimiento primigenio de la flor de loto.
An aragonite tablet with seven circular depressions and above them the names of seven sacred oils used in funerary ceremonies. Such oils were standardised, derived largely from plants and had been in use since the Old Kingdom. The god of sacred oils was Nefertem, son of Ptah, and who was also the god of the primeval lotus blossom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
S29:V13 O22:V28*W3 W1 ! V31:W24*V28 G43 W1 ! S29 I9 V13 W1 ! N35 W9 E10 W1 ! X1 V4\ N31:X1 W1 ! F4:D42: X1*X1 D36:N37 W23 ! F4:D42:X1*X1 V13 T14 W24:W24 W1 !
Umschrift
sT-Hb sft twAwt HAtt-THnw Hknw ny-Xnm HAtt-aS
Übersetzung
[Die Namen der sieben heiligen Öle, die während der Begräbniszeremonien Verwendung finden, einschließlich Zedernöl.]
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
[De namen van de zeven heilige oliën die gebruikt worden bij begrafenisceremonieën, waaronder cederolie.]
[The names of the seven sacred oils used during the funeral ceremonies and including a cedar oil.]
[Les noms des sept huiles sacrées employées durant les cérémonies funéraires dont l'huile de cèdre.]
[ I nomi dagli sette oli sacri usati durante le cerimonie funerarie e comprendenti un olio di cedro.]
[Os sete óleos sagrados utilizados durante as cerimónias funerárias, incluindo óleo de cedro.]
[Los nombres de los siete aceites sagrados usados durante las ceremonias del funeral, incluyendo aceite de cedro.]
[The names of the seven sacred oils used during the funeral ceremonies and including a cedar oil.]
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Part of the private collection of Joseph Mayer, donated to the Liverpool Museum in 1867. See Record 1/M13519 for more information.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Beinkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 80; pl.127. Charles Gatty., Catalogue of the Mayer Collection (Part One)., 1879., 65,No.457
Algemeiner Kommentar
Material: The tablet is made from Aragonite, often confused with alabaster as it is the same composition but of a different crystalline form and different specific gravity. Preservation: Perfect preservation. Text comment: The hieroglyphs are written at the top of the tablet, reading right to left in vertical columns, above the depressions in which the oils would have been placed. Disposition: The hieroglyphs are written at the top of the tablet, reading right to left in vertical columns, above the depressions in which the oil would have been .
Abbildungen
Attachments