English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Semplice reggi-ventaglio in legno lucidato. Il manico è corto, il ventaglio veniva tenuto in mano al contrario delle versioni, spesso presenti nelle tombe, in cui era rappresentato nella sua intera lunghezza. Le piume dovevano essere inserite nella parte superiore in cui sono visibili ancora due fori. L'oggetto non era iscritto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige houten houder voor een waaier, zeer gepolijst. Het handvat is kort en de waaier werd blijkbaar in de hand gehouden in tegenstelling tot de zeer lange die dikwijls in graven worden afgebeeld. In de smalle uitsparing bovenaan zullen de veren van de waaier zijn gestoken. Er zijn ook twee gaten aan de onderkant. De houder bevat geen inscriptie.
A plain wooden fan holder, highly polished. The handle is short, the fan was hand-held as opposed to the full length versions often seen in wall scenes in tombs. The feathers would have been inserted within the narrow gap at the top, there are two holes underneath. The holder is uninscribed.
Simple porte-éventail en bois soigneusement poli. Le manche est court. L'éventail était portable, contrairement aux versions plus longues souvent représentées sur les murs des tombes. Les plumes pouvaient être insérées dans la cavité étroite visible au sommet de l'objet. Il y a également deux autres trous au-dessous. L'instrument est anépigraphe.
Ein schlichter, hochpolierter Fächergriff. Der Stiel ist kurz, der Fächer wurde mit der Hand gehalten, anders als die großen Varianten, die oft auf den Wandmalereinen in Gräbern zu sehen sind. Die Federn wurden in den schmalen Spalt am oberen Rand eingelassen, darunter sind zwei Löcher angebracht. Der Griff ist unbeschriftet.
Pé de leque, em madeira lisa e fortemente polida. O pé é curto, sendo o leque segurado com a mao, em oposiçao às versoes mais longas usualmente representadas nas paredes dos túmulos. As penas seriam inseridas nas falhas estreitas do topo, apresentando ainda duas perfuraçoes na base inferior. O pé nao apresenta inscriçao.
Parte inferior de un abanico hecha de madera muy pulida. El asa es corta; el abanico era llevado en la mano al contrario que las versiones de mayor tamaño que se ven a menudo en las escenas de las tumbas. Las plumas se insertaban en la estrecha abertura de la parte superior; debajo hay dos agujeros. No está inscrito.
A plain wooden fan holder, highly polished. The handle is short, the fan was hand-held as opposed to the full length versions often seen in wall scenes in tombs. The feathers would have been inserted within the narrow gap at the top, there are two holes underneath. The holder is uninscribed.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments