English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schlichter, hochpolierter Fächergriff. Der Stiel ist kurz, der Fächer wurde mit der Hand gehalten, anders als die großen Varianten, die oft auf den Wandmalereinen in Gräbern zu sehen sind. Die Federn wurden in den schmalen Spalt am oberen Rand eingelassen, darunter sind zwei Löcher angebracht. Der Griff ist unbeschriftet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige houten houder voor een waaier, zeer gepolijst. Het handvat is kort en de waaier werd blijkbaar in de hand gehouden in tegenstelling tot de zeer lange die dikwijls in graven worden afgebeeld. In de smalle uitsparing bovenaan zullen de veren van de waaier zijn gestoken. Er zijn ook twee gaten aan de onderkant. De houder bevat geen inscriptie.
A plain wooden fan holder, highly polished. The handle is short, the fan was hand-held as opposed to the full length versions often seen in wall scenes in tombs. The feathers would have been inserted within the narrow gap at the top, there are two holes underneath. The holder is uninscribed.
Simple porte-éventail en bois soigneusement poli. Le manche est court. L'éventail était portable, contrairement aux versions plus longues souvent représentées sur les murs des tombes. Les plumes pouvaient être insérées dans la cavité étroite visible au sommet de l'objet. Il y a également deux autres trous au-dessous. L'instrument est anépigraphe.
Semplice reggi-ventaglio in legno lucidato. Il manico è corto, il ventaglio veniva tenuto in mano al contrario delle versioni, spesso presenti nelle tombe, in cui era rappresentato nella sua intera lunghezza. Le piume dovevano essere inserite nella parte superiore in cui sono visibili ancora due fori. L'oggetto non era iscritto.
Pé de leque, em madeira lisa e fortemente polida. O pé é curto, sendo o leque segurado com a mao, em oposiçao às versoes mais longas usualmente representadas nas paredes dos túmulos. As penas seriam inseridas nas falhas estreitas do topo, apresentando ainda duas perfuraçoes na base inferior. O pé nao apresenta inscriçao.
Parte inferior de un abanico hecha de madera muy pulida. El asa es corta; el abanico era llevado en la mano al contrario que las versiones de mayor tamaño que se ven a menudo en las escenas de las tumbas. Las plumas se insertaban en la estrecha abertura de la parte superior; debajo hay dos agujeros. No está inscrito.
A plain wooden fan holder, highly polished. The handle is short, the fan was hand-held as opposed to the full length versions often seen in wall scenes in tombs. The feathers would have been inserted within the narrow gap at the top, there are two holes underneath. The holder is uninscribed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments