English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta de Sobekemhat, em calcário, representado de pé com a perna esquerda ligeiramente avançada. Usa saiote com painel frontal saliente e tem as maos colocadas sobre o saiote, com as palmas para baixo. A cabeça está rapada. A figura está colocada sobre base grande, com plinto que ocupa todo o comprimento da estátua, na parte de trás, que se encontra inscrito. A técnica está descrita, na etiqueta original, como excelente.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen beeldje van Sobekemhat, staand met de linkervoet naar voren. Hij draagt een rok waarvan de voorkant uitsteekt, zijn handen zijn op het schort geplaatst met de palmen naar beneden. De figuur staat op een lange basis; een rugpilaar met opschrift loopt langs de hele lengte van de achterzijde van het beeld. Op de origine fiche, geschreven toen het stuk in het museum aankwam, staat de gebruikte techniek als buitengewoon beschreven.
A limestone statuette of Sobekemhat, standing with his left leg striding forward. He wears a kilt with a projecting front panel, his hands are placed on the skirt, palms down. The head is shaved. The figure stands on a large base and a plinth runs the full length of the statue at the back which is inscribed. The technique is described as excellent on the original accession card.
Statuette en calcaire de Sobekemhat, dans l'attitude de la marche, la jambe gauche en avant. Il est vêtu d'un pagne à devanteau. Les mains sont posées à plat sur la jupe. La figure, au crâne rasé, se dresse sur une large base. Une plaque écrite descend le long du dos de la statuette. Sur la fiche d'entrée originale, la technique est décrite comme excellente.
Die Kalksteinstatuette des Sobekemhat, der mit vorgestelltem linkem Bein dasteht. Er trägt einen Schurz mit einem Vorbau, seine Hände liegen mit den Handflächen nach unten auf dem Schurz. Der Kopf ist kahlrasiert. Die Figur steht auf einer großen Basis und ein beschrifteter Rückenpfeiler erstreckt sich über die gesamte Länge der Figur. Die Technik wird auf der Objektkarte als ausgezeichnet beschrieben.
Statuetta in calcare di Sobekemhat, stante con la gamba sinistra in avanti. Indossa un gonnellino con il quadro frontale sporgente. Le sue mani sono sul gonnellino con i palmi rivolti verso il basso. La testa è rasata. La figura poggia su una base larga ed una colonna è posta nella parte posteriore iscritta della statua. La tecnica è descritta come eccellente nell'originaria cartella di registrazione dell'oggetto.
Estatuilla de caliza de Sobekemhat, de pie son la pierna izquierda adelantada. Lleva un faldellín con un panel frontal que se proyecta; sus manos reposan sobre el faldellín con las palmas hacia abajo. La cabeza está afeitada. La figura está de pie sobre una base amplia y un plinto ocupa toda la parte trasera de la estatua, que está inscrita. La técnica fue descrita como excelente en la tarjeta de registro original.
A limestone statuette of Sobekemhat, standing with his left leg striding forward. He wears a kilt with a projecting front panel, his hands are placed on the skirt, palms down. The head is shaved. The figure stands on a large base and a plinth runs the full length of the statue at the back which is inscribed. The technique is described as excellent on the original accession card.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
sbk-m-HAt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
M23 X1:X8 R4:X1*Q3 Q2:D4 D37:I9 O3 W20 F1*H1:Z2 V6:S27 R7 W1 N35:D28:N35 S34 N35:O49:x1*Z1 I5A:G17 F4:X1*Z1 - ! Aa11:P8\r1:D4:N35 Y4 R8 O7 V30:U23*D58 N26:N17:N17 F31 S29 N35:v30:X1*O1 M17 X1*Z1:I9:O34 S29 N35:D58 Aa11:X1:P8\r1 ! m17 S3 T22 N35:Z1:I9 S29 S34 D21:N35:I9 G36:D21 M26 Aa19:Aa19:Aa19 I5A G17 F4 X1:Z1 Aa11:P8\r1 !
Transliteração
Htp dj nsw Wsjr dj=f prt-xrw t Hnqt jrTt kAw Apdw Ss mnxt snTr mDt n kA n anx n njwt sbk-m-HAt mAa-xrw jr.n sS Hwt-nTr nb AbDw ms.n nb.t-pr Jt-s-snb mAa-xrw Jn sn=f sa. Htp dj nsw Wsjr dj=f prt-xrw t Hnqt jrTt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt n ka n anx n njwt %bk-m-HAt mAa-xrw jr.n sS Hwt-nTr nb AbDw ms.n nb.t pr Jt.s- %nb mAa-xrw Jn snw=f sanx rn=f.......(unfinished)......... wr smsw SmAw %bk-m-HAt mAa-xrw. ms.n rn=f........wr mdw SmAw sbk-m-HAt mAa-xrw
Tradução
Dádiva que o rei doa [a] Osíris, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, leite, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e óleo, para o Ka do cidadao, Sobekemhat, justificado, nascido do Escriba do Templo do Senhor de Abidos, nascido da Senhora da casa, Ites-Seneb, justificada. É seu irmao que proporciona que o seu <!-->nome viva (inacabado) ... o Magnata dos Pântanos do Alto Egipto, Sobekemhat, justificado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt [aan] Osiris, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, melk, ossen en gevogelte, albast en kleding, wierook en olie, voor de Ka van de burger Sobekemhat, waar van stem, zoon van de schrijver van de tempel van de heer van Abydos en van de meesteres van het huis Ites-seneb, waar van stem. Het is zijn broer die zorgt dat zijn naam zal voortleven (onvoltooid) ... de magnaat van de moeraslanden van Opper-Egypte, Sobekemhat, waar van stem.
A boon which the king gives [to] Osiris, that he may give invocation-offerings of bread and beer, milk, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, for the Ka of the citizen, Sobekemhat, true of voice, born of the scribe of the Temple of the Lord of Abydos, born of the Mistress of the house, Ites-Seneb, true of voice. It is his brother who causes that his name shall live (unfinished) ... the Magnate of the Fens of Upper Egypt, Sobekemhat, true of voice.
Faveur que le roi offre à Osiris pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, lait, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, encens et huiles au Ka du citoyen Sobekemhat, juste de voix, fils du scribe du Temple du Seigneur d'Abydos, fils de la Maîtresse de la maison Ites-Seneb, juste de voix. C'est son frère qui fera vivre son nom (inachevé) ... Chef des Marais de Haute Égypte, Sobekemhat, juste de voix.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Milch, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Öl für den Ka des Bürgers Sobekemhat, wahr an Stimme, geboren von dem Schreiber des Tempels des Herrn von Abydos, geboren von der Hausherrin Ites-seneb, wahr an Stimme. Sein Bruder ist es, der seinen Namen belebt (unvollständig) ... Großer der Marschen von Oberägypten Sobekemhat, wahr an Stimme.
Un dono che il sovrano offre [ad] Osiride, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, latte, buoi ed uccelli, alabastro e vesti, incenso ed olio, per il Ka del cittadino, Sobekemhat, giusto di voce, nato dallo scriba del Tempio del Signore di Abydos, nato dalla Signora della Casa, Ites-Seneb, giusta di voce. E' suo fratello che fa vivere il suo <!-->nome (non finita)........Il magnate delle Paludi dell'Alto Egitto, Sobekemhat, giusto di voce.
Una ofrenda que el rey concede [a] Osiris, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, leche, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y aceite para el Ka del ciudadano, Sobekemhat, justo de voz, nacido del Escriba del Templo del Señor de Abydos, nacido de la Señora de la Casa, Ites-Seneb, justa de voz. Es su hermano quien hace que su nombre viva (sin ternimar) [...] el magnate de las Zonas Pantanosas del Alto Egipto, justo de voz.
A boon which the king gives [to] Osiris, that he may give invocation-offerings of bread and beer, milk, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, for the Ka of the citizen, Sobekemhat, true of voice, born of the scribe of the Temple of the Lord of Abydos, born of the Mistress of the house, Ites-Seneb, true of voice. It is his brother who causes that his name shall live (unfinished) ... the Magnate of the Fens of Upper Egypt, Sobekemhat, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
The statuette was a part of the private collection belonging to Joseph Mayer and given to the museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Preservation: The statuette was unfortunately destroyed during May 1941. The original records state that the head had been broken off and mended, also a break across the legs. Text comment: The inscription, a 'htp-dj-nsw' formula, ran from the back plinth to the upper part of the pedestal in front of the figure, to the front of the base and the two sides.
Imagems
Attachments