English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment d'une statuette en bronze du dieu Amon. Autrefois très belle, elle est aujourd'hui endommagée. De la main droit, Amon tient un couteau incurvé contre son épaule. L'autre bras pend le long du corps. Il porte le caractéristique casque à sommet plat, percé d'un petit trou pour permettre la fixation d'une couronne supplémentaire ou de la double plume. La divinité porte des armilles, des bracelets, un collier et, autour de la poitrine, une ceinture ornementale maintenue par des bretelles. Le visage a été délicatement modelé et la barbe est tressée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een bronzen beeldje van de god Amon, ooit zeer fraai maar thans beschadigd. Zijn rechterhand houdt een gebogen mes tegen de schouder, terwijl de andere langs het lichaam hangt. Hij draagt de karakteristieke platte helm met gat, wellicht voor de bevestiging van een andere kroon of de dubbele pluim. Naast bovenarmbanden, armbanden en kraag heeft de god ook een versierde gordel om de borst die met banden over de schouders op de plaats wordt gehouden. Het gezicht is verfijnd gemodelleerd en de baard gevlochten.
A fragment of a bronze statuette of the god Amun, once very fine but now damaged. His right hand holds a curved knife up against his shoulder, the other hangs straight down at his side. He wears the characteristic flat-topped helmet in which is a small hole, probably to facilitate the attachment of a further crown or the double plumes. In addition to the armlets, bracelets and collar the god has an ornamental belt around his chest, held in place by straps that pass over the shoulders. The face is delicately modelled and the beard is plaited.
Ein Bruchstück einer Bronzestatuette des Gottes Amun, die einst sehr schön war, <!-->nun aber beschädigt ist. Die rechte Hand hält ein gekrümmtes Messer an die Schulter, die andere Hand hängt gerade herab. Er trägt den charakteristischen abgeflachten Helm, in dem sich ein kleines Loch befindet, wodurch wahrscheinlich die Befestigung einer weiteren Krone oder der Doppelfeder erleichtert wurde. Abgesehen von Armringen, Armreifen und Kragen trägt der Gott einen Ziergürtel um die Brust, der von Riemen gehalten wird, die über die Schultern verlaufen. Das Gesicht ist zart modelliert, der Bart ist geflochten.
Frammento di una statuetta in bronzo che raffigura il dio Amon. La qualità è molto buona anche se il pezzo risulta ora danneggiato. La mano destra sorregge un coltello ricurvo mentre la destra è lungo il fianco. La figura indossa il caratteristico elmo con la parte superiore piatta, in cui c'è un piccolo foro, probabilmente per permettere che il pezzo potesse essere attaccato ad un'ulteriore corona o ad una doppia piuma. Oltre ai braccialetti ed al collare il dio ha una cintura ornamentale attorno al petto, sostenuta da cinghie che passano sulle spalle. La faccia è modellata in modo delicato e la barba è a pieghe.
Fragmento em bronze de estatueta do deus Amon, trabalhada, em tempos, de forma minuciosa, mas hoje bastante deteriorado. A mao direita segura faca curvada ao ombro e a direita está estendida ao longo da parte lateral. Usa o característico capacete com o topo plano, com pequena perfuraçao, provávelmente para facilitar a fixaçao a coroa ou a plumas duplas. Em adiçao às braceletes, pulseiras e colar, o deus usa cinto ornamental em torno do peito, preso por tiras que passam por cima dos ombros. A face está modelada de forma minuciosa e a barba é pregueada.
Fragmento de una estatuilla de bronce del dios Amón que en tiempos fue magnífica, pero que en la actualidad está dañada. La mano derecha lleva un cuchillo curvo sobre el hombro; la otra cuelga al costado del cuerpo. Lleva el característico casco de copa plana con un pequeño agujero, probablemente para colocarle otra corona o las dos plumas. Además de los brazales, brazaletes y el collar, el dios lleva un cinturón ornamental entorno al pecho, sujeta mediante tirantes que pasan por los hombros. La cara está delicadamente modelada y la barba está trenzada.
A fragment of a bronze statuette of the god Amun, once very fine but now damaged. His right hand holds a curved knife up against his shoulder, the other hangs straight down at his side. He wears the characteristic flat-topped helmet in which is a small hole, probably to facilitate the attachment of a further crown or the double plumes. In addition to the armlets, bracelets and collar the god has an ornamental belt around his chest, held in place by straps that pass over the shoulders. The face is delicately modelled and the beard is plaited.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The bronze has deteriorated and there is a hole in the helmet. The lower part of the figure and one leg is lost, the other leg is broken off. The statue was very finely modelled.
Images
Attachments