English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A maior parte da base de mármore de uma estátua de Ramsés II na forma de um bloco. Em dois lados o nome e os títulos do rei foram esculpidos em cima de figuras de captivos atados representando os "Nove Arcos", os inimigos tradicionais do Egipto, e outras províncias. Na parte da frente da base, encontram-se as cartelas do faraó.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het grootste gedeelte van een marmeren voetstuk van een beeld van Ramses II, in de vorm van een blok. Op de twee zijkanten zijn de naam en titels van de koning gebeeldhouwd boven vastgebonden gevangenen die de "Negen Bogen" voorstellen, de traditionele vijanden van Egypte, en andere provincies. Op de voorkant van het voetstuk staan de cartouches van de farao.
The major part of the marble base of a statue of Ramesses II in the form of a block. On two sides the name and titulary of the king have been carved above figures of bound captives representing the 'Nine Bows', traditional enemies of Egypt, and other provinces. Across the front of the base are the cartouches of the pharaoh.
Grande partie du socle en marbre d'une statue de Ramsès II. Le nom et la titulature du roi sont gravés sur deux faces surmontant les figures de captifs attachés, représentant les "neuf arcs", les ennemis traditionnels de l'Égypte, et d'autres provinces. Sur la face avant du socle se trouvent les cartouches du roi.
Bedeutender Teil einer Basis aus Marmor einer Statue Ramses II. in Form eines Blockes. Auf zwei Seiten sind Name und Titulatur des Königs über Figuren gebundener Gefangener eingraviert, die die ''Neun Bogen'', die traditionellen Feinde Ägyptens, und andere Provinzen darstellen. Über der Vorderseite der Basis verlaufen die Kartuschen des Pharaos.
La parte maggiore della base di marmo di una statua di Ramses II a forma di blocco. Sui due lati il <!---->nome e la titolatura del re sono stati incisi sopra delle figure di prigionieri legati che rappresentano i "nove archi", i nemici tradizionali dell'Egitto, e altre province. Lungo la parte anteriore della base sono i cartigli del faraone.
Base de una estatua de Ramsés II, de marmol, casi completa. Sobre dos de los lados del bloque se ha inscrito el nombre y titulatura del rey sobre las figuras de cautivos atados, representando a los 'Nueve Arcos', es decir, a los enemigos tradicionales de Egipto y otras provincias. Sobre el frontal de la base se han grabado los cartuchos del faraón.
The major part of the marble base of a statue of Ramesses II in the form of a block. On two sides the name and titulary of the king have been carved above figures of bound captives representing the 'Nine Bows', traditional enemies of Egypt, and other provinces. Across the front of the base are the cartouches of the pharaoh.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
anx Hr kA nxt mry mAat nsw bjty nb tAwy ws rmAat rA sA rA nb xAw rA ms sw mry jmn
Transliteração
anx Hr kA nxt mry MAat nsw bjty nb tAwy Wsr-MAat-Ra sA Ra nb xaw Ra-ms-sw mry Jmn HA-nb.w SAt tA-Smaw sxt jAmw tA-mHw pDt-Swt THnw Jwntyw stj Mntyw stt xt Xsy
Tradução
Que viva o Hórus, Touro Poderoso, amado de Maet, o rei do Alto Egipto e Baixo Egipto, senhor das Duas Terras, Usermaeté Setepenré; filho de Ré, senhor dos diademas, Ramsés, amado de Amon.<BR>Topónimos:<BR>Hanebu - Estrangeiros do Norte mais distante<BR>Chat - Oásis, na Núbia<BR>Tachemau - o Alto Egipto<BR>Sekhetjamu - ?<BR>Tamehu - o Baixo Egipto, o Delta<BR>Pedjetchut - Bárbaros estrangeiros<BR>Tjehenu - Líbia<BR>Iuntiu seti - Nativos da Núbia<BR>Mentiw setet - Beduíno da Asia<BR>Khet hesi - Hititas miseráveis<BR>Na frente do bloco encontram-se as cartelas de Ramsés II, ladeadas pelos seus <!---->nomes de Hórus. A deusa abutre Nekhebet do Alto Egipto oferece o símbolo de vida "ankh" dum lado, do lado oposto a deusa cobra Uadjit do Baixo Egipto faz o mesmo.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Leve Horus, de sterke stier, bemind door Waarheid, de koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte, heer van de Beide Landen, Oesermaätre-setepenre; zoon van Re, heer van de diademen, Ramses bemind door Amon. <BR>Toponiemen:<BR>Ha-neboe ("noordelijke buitenlanders").<BR>Sjat ("oases in Nubië").<BR>Ta-sjemaoe (Opper-Egypte).<BR>Sechet-jamoe<BR>Ta-Mechoe (Neder-Egypte, de Delta).<BR>Pedjet Sjoet ("buitenlandse barbaren").<BR>Tjehenoe (Libië).<BR>Iwentioe Seti ("inboorlingen van Nubië").<BR>Mentioe Setet ("bedoeïenen van Azië").<BR>Chet hesy ("verachtelijke Hittieten"). <BR> Op de voorkant van het blok staan de cartouches van Ramses II, geflankeerd door zijn Horus namen. De giergodin Nekhbet van Opper-Egypte biedt het anch-levensteken aan ter ener zijde, terwijl aan de andere zijde de cobragodin Wadjet van Neder-Egypte hetzelfde doet.
May he live, the Horus, Strong Bull, Beloved of Truth, the King of Upper Egpyt and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, User-Maat-Re Setepenre; Son of Re, Lord of Diadems, Ramesses, beloved of Amun.<BR>Toponyms.<BR>Ha- nebw - Northernmost foreigners.<BR>Shat - Oases, in Nubia.<BR>Ta-shemau - Upper Egypt.<BR>Sekhet-jamu <BR>Ta - Mekhu - Lower Egypt, the Delta.<BR>Pedjet Shut - Foreign Barbarians.<BR>Tjehenu - Libya.<BR>Iwntyw sti - Natives of Nubia.<BR>Mntyw Setet - Bedouin of Asia.<BR>Khet Hesy - Vile Hittites.<BR><BR>On the front of the block are the cartouches of Ramesses II flanked by his Horus names, the vulture goddess Nekhbet of Upper Egypt offers the ankh-sign of life on one side, on the opposite side the cobra goddess Wadjet of Lower Egypt does the same.
Qu'il vive, l'Horus, le taureau puissant, aimé de la vérité, le roi de Haute Égypte et de de Basse Égypte, seigneur du double pays, Ouser-maât-Rê Setepenrê, fils de Rê, seigneur des diadèmes, Ramsès aimé d'Amon. <BR>Toponymes.<BR>Ha-nebou - étrangers du nord.<BR>Shat - Oasis, en Nubie.<BR>Ta-shemaou - Haute Égypte.<BR>Sekhet-jamou <BR>Ta - Mekhou - Basse Égypte, le delta.<BR>Pedjet Shout - barbares étrangers.<BR>Tjehenou - Libye.<BR>Iountyou seti - Nubiens.<BR>Mentyou Setet - Bédouins d'Asie.<BR>Khet Hesy - Sales Hittites.<BR>Sur la face avant se trouvent les cartouches de Ramsès II flanqués de son nom d'Horus. D'un côté la déesse vautour Nekhbet lui offre le signe de vie, de l'autre côté la déesse cobra Ouadjit fait de même.
Möge er leben, der Horus, Starker Stier, geliebt von der Wahrheit, der König von Oberägypten und Unterägypten, der Herr der Beiden Länder, User-Maat-Re Setepenre; der Sohn des Re, der Herr der Kronen, Ramses, geliebt von Amun. <BR>Ortsbezeichnungen.<BR>Hau-nebu - die Nördlichen Fremdlandbewohner.<BR>Schat - die Oasen, in Nubien.<BR>Ta-schemau - Oberägypten.<BR>Sechet-jamu <BR>Ta-Mekhu - Unterägypten, das Delta.<BR>Pedjet Schut - die fremdländischen Barbaren.<BR>Tjehenu - Libyen.<BR>Iuntyu seti - die Bewohner Nubiens.<BR>Mentyu Setet - die Beduinen Asiens.<BR>Chet Hesy - das elende Hethiterreich.<BR>Auf der Vorderseite des Blocks befinden sich die Kartuschen Ramses II., flankiert von seinem Horusnamen. Die Geiergöttin Nechbet von Oberägypten bringt auf einer Seite das Anch-Zeichen des Lebens dar, auf der gegenüberliegenden Seite macht die Kobragöttin Uto von Unterägypten dasselbe.
Che egli viva, l'Horo, toro possente, amato di verità, il re di Alto Egitto e Basso Egitto, Signore delle Due Terre, User-Maat-Ra Setepenra; figlio di Ra, signore di diademi, Ramses, favorito di Amon.<BR>Toponimi.<BR>Ha- nebu - Stranieri del Nord.<BR>Shat - Oasi, in Nubia.<BR>Ta-shemau - Alto Egitto.<BR>Sekhet-jamu <BR>Ta - Mekhu - Basso Egitto, il Delta.<BR>Pedjet Shut - Stranieri selvaggi.<BR>Tjehenu - Libia.<BR>Iwntyw sti - Nativi della Nubia.<BR>Mntyw Setet - Beduini dell'Asia.<BR>Khet Hesy - Vili Ittiti.<BR>Sulla parte anteriore del blocco ci sono dei cartigli di Ramses II affiancato dai suoi nomi di Horo, la dea avvoltoio Nekhbet dell'Alto Egitto offre il segno-ankh di vita su un lato, su quello opposto la dea cobra Wadjt di Basso Egitto fa lo stesso.
Que viva el Horus, toro victorioso, amado de la Verdad, el rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, señor de las Dos Tierras, User-Maat-Re Setepenre; Hijo de Re, señor de Diademas, Ramsés, amado de Amón. <BR>Topónimos:<BR>Ha-nebu = Extranjeros del extremo norte.<BR>Shat = Oasis en Nubia.<BR>Ta-shemau = Alto Egipto.<BR>Sejet-jamu <BR>Ta - Meju = Bajo Egipto, Delta.<BR>Pedyet Shut = Bárbaros extranjeros.<BR>Tchehenu = Libia.<BR>Iuntyu sti = Nativos de Nubia.<BR>Mntyu Setet = Beduinos de Asia.<BR>Jet Hesy = Hititas malditos.<BR>En la parte delantera del bloque hay cartuchos de Ramsés II flanqueados por sus nombres Horus. La diosa buitre Nejbet del Alto Egipto ofrece el signo-anj de la vida, y en el otro lado la diosa cobra Uadyet del Bajo Egipto hace lo mismo.
May he live, the Horus, Strong Bull, Beloved of Truth, the King of Upper Egpyt and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, User-Maat-Re Setepenre; Son of Re, Lord of Diadems, Ramesses, beloved of Amun.<BR>Toponyms.<BR>Ha- nebw - Northernmost foreigners.<BR>Shat - Oases, in Nubia.<BR>Ta-shemau - Upper Egypt.<BR>Sekhet-jamu <BR>Ta - Mekhu - Lower Egypt, the Delta.<BR>Pedjet Shut - Foreign Barbarians.<BR>Tjehenu - Libya.<BR>Iwntyw sti - Natives of Nubia.<BR>Mntyw Setet - Bedouin of Asia.<BR>Khet Hesy - Vile Hittites.<BR><BR>On the front of the block are the cartouches of Ramesses II flanked by his Horus names, the vulture goddess Nekhbet of Upper Egypt offers the ankh-sign of life on one side, on the opposite side the cobra goddess Wadjet of Lower Egypt does the same.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchased from J Moger, Holland in 1956.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished
Comentário general
Provenance: The site of Roman Antinopolis, founded in 130 AD by the emperor Hadrian. Among the earlier monuments the largest is the temple of Ramesses II, dedicated to the gods of Heliopolis and el-Ashmunein. Site: The site of Roman Antinopolis, founded in 130 AD by the emperor Hadrian. Among the earlier monuments the largest is the temple of Ramesses II, dedicated to the gods of Heliopolis and el-Ashmunein. Text comment: The toponyms as represented by bound captives are interesting, in such a position they are 'beneath' the feet of the king, in keeping with the tradition of pharaoh 'trampling' the traditional enemies of Egypt. Disposition: The text is written around the front and two sides of the block.
Imagems
Attachments