English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Robe d'un enfant faite de lin et de laine. La partie principale est tissée en une seule pièce. Elle est en laine verte et comporte une fente taillée et ourlée en guise d'encolure. Une pièce oblongue et deux glands de lin sont également prévus. Les manches façonnées sont insérées et il y a deux soufflets qui donnent de l'ampleur. La couture est faite de lin naturel. Fils de chaîne par pouce : 24. Fils de trame par pouce : 64.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gewaad voor een kind uit linnen en wol. Het grootste deel is in een stuk geweven van groene wol, met een uitgesneden en omgezoomd gat voor de nek en een langwerpige inzet voor de neksluiting met twee linnen kwastjes. De gevormde mouwen zijn ingezet; er zijn twee okselstukken om tot een volle vorm te komen. De naden zijn met naturel linnen dichtgenaaid. Einden per inch (scheringdraden): 24. Inslagdraden per inch: 64.
The garment of a child made from linen and wool. The main part is woven in one piece from green wool with a hole cut and hemmed for the neck, and an oblong piece inset for the neck fastening which consists of two linen tassels. The shaped sleeves are inset and there are two gussets to give fullness. The seams are sewn in natural linen. Ends per inch (warp threads): 24. Picks per inch (weft threads): 64.
Das Gewand eines Kindes aus Leinen und Wolle. Der Hauptteil ist in einem Stück aus grüner Wolle mit einer eingeschnittenen und gesäumten Halsöffnung gefertigt; hinzu kommt ein länglicher Einsatz für die Halsschnüre, die aus zwei Leinenquasten bestehen. Die zugeschnittenen Ärmel sind eingesetzt, zwei Zwickel geben Fülle. Die Säume sind mit ungefärbtem Leinen genäht. Kettfäden/Zoll: 24. Schußfäden/Zoll: 64.
Indumento di un bambino in lino e lana. La parte principale è intessuta in un pezzo unico in lana verde con un foro ed orlata all'altezza del collo. Si nota una lunga legatura per il collo consistente in due tasselli di lino. Le maniche sono inserite e vi sono due inserti triangolari per dare volume. Le cuciture sono in lino naturale. Testate di ordito per pollice (fili di ordito): 24. Fili di trama per pollice (fili di trama): 64.
Vestido de criança, feito em linho e la. A parte principal está tecida numa única peça de la verde, com abertura pespontada para o pescoço e parte oblonga para regular a medida do pescoço, que consiste em duas borlas de linho. As mangas têm goma para dar forma e volume. As costuras foram cozidas em linho natural. Pontas de fio em polegadas (fios de urdume): 24. Fios em polegadas (fios de trama): 64.
Prenda de ropa de un niño hecha de lino y lana. La parte principal está tejida en una pieza de lana verde, con un agujero cortado y con dobladillo para el cuello y una pieza oblonga cosidad para cerrar el cuello que consiste en dos borlas de lino. Las mangas están cosidas y hay dos escudetes para darle amplitud. Las costuras están realizadas con lino natural. Finales por pulgada (cadena): 24. Hilos por pulgada (trama): 64.
The garment of a child made from linen and wool. The main part is woven in one piece from green wool with a hole cut and hemmed for the neck, and an oblong piece inset for the neck fastening which consists of two linen tassels. The shaped sleeves are inset and there are two gussets to give fullness. The seams are sewn in natural linen. Ends per inch (warp threads): 24. Picks per inch (weft threads): 64.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Purchased from Robert T, Clough, Keighley, Yorkshire, for £10 in 1958.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
D. Carroll; "Looms and Textiles of the Copts", (1988).
Commentaire général
Preservation: The tunic is extensively patched and darned, the cloth motheaten and frayed.
Images
Attachments