English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Stofffragment aus Wolle und Leinen. Das Motiv besteht aus einem Wellenband, das einen Hasen zwischen einem Jäger und den Resten einer zweiten Figur umschließt. Der Jäger ist bis auf eine "Chlamys" nackt. Die einzige Farbe ist Indigo. Technik: Fond in Leinwandbindung. Tapisserie mit Kompositmuster, Schlitzen, krummem Schuß und Umrissen in Soumak. Kettfäden/Zoll: 48. Schußfäden/Zoll: 32 am Fond, etwa 128 an der Tapisserie.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stuk wollen en linnen textiel. Het motief bestaat uit een doorlopende golfrand om een haas die zich tussen een jager en een tweede figuur bevindt. De jager is naakt op een 'chamlys' na. De kleuren zijn indigo en naturel kleur. Techniek: ondergrond van platbinding. Tapisserie met samengestelde vormen, sleuven, kromme inslag en 'soemak'. Einden per inch (scheringdraden): 48. Inslagdraden per inch: 32 op de ondergrond, ongeveer 128 op tapisserie.
A fragment of textile in wool and linen. The motif consists of a running wave border enclosing a hare between a huntsman and the traces of a second figure. The hunter is naked except for a 'chamlys'. The colours are indigo and natural. Technique: plain weave ground. Tapestry with built-up shapes, slits, curved wefts and 'soumak' outlining. Ends per inch (warp threads): 48. Picks per inch (weft threads): 32 over ground, 128 approximately over tapestry.
Fragment de tissu en laine et en lin. Une bordure de postes entoure un lièvre disposé entre un chasseur et les traces d'une deuxième figure. Le chasseur est nu, à l'exception d'une chlamyde. Les couleurs sont : naturelle et indigo. Technique : armure toile. Tapisserie, formes composites, fentes, trame courbe et "soumak". Fils de chaîne par pouce : 48. Fils de trame par pouce : 32 pour le tissu de fond, 128 environ pour la tapisserie.
Frammento di tessuto in lana e lino. Il motivo decorativo consiste in un bordo ondulato che racchiude una lepre compresa fra un cacciatore e ciò che rimane di una seconda figura. Il cacciatore è nudo fatta eccezione per una "clamide". I colori sono indaco e naturale. Tecnica: semplice tessuto di sfondo. Ricamo con figure composite, tagli, trama ricurva e bordi soumak. Testate di ordito per pollice (fili di ordito): 48. Fili di trama per pollice (fili di trama): 32 sullo sfondo, circa 128 sul ricamo.
Fragmento de tecido em la e linho. A decoraçao consiste em cercadura com lebre entre caçador e vestígios de uma segunda figura. O caçador está desnudado, com excepçao do "chamlys". A coloraçao utilizada foi o indigo e o natural. Técnica: tecelagem de base lisa. Tapeçaria com motivos salientes, aberturas, fio de trama curvo e contornos de "soumak". Pontas de fio em polegadas (fio de urdume): 48. Fios em polegadas (fio de trama): 32 na base, 128, aproximadamente, na tapeçaria.
Fragmento de tejido copto de lana y lino. El motivo consiste en borde de ondas que rodea a una liebre entre cazadores y los restos de una segunda figura. El cazador está desnudo a excepción de un «chamlys». Los colores son índigo y natural. Técnica: fondo de tejido sencillo. Tapicería con formas en relive, cortes, tramas curvas y perfilado en «soumak». Finales por pulgada (cadena): 48. Hilos por pulgada (trama): 32 sobre el fondo, 128 aproximadamente sobre el tapicería.
A fragment of textile in wool and linen. The motif consists of a running wave border enclosing a hare between a huntsman and the traces of a second figure. The hunter is naked except for a 'chamlys'. The colours are indigo and natural. Technique: plain weave ground. Tapestry with built-up shapes, slits, curved wefts and 'soumak' outlining. Ends per inch (warp threads): 48. Picks per inch (weft threads): 32 over ground, 128 approximately over tapestry.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Once in the private collection of F.C.J. Spurrell, the piece was purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
D. Carroll; "Looms and Textiles of the Copts", (1988).
Algemeiner Kommentar
Preservation: Frayed.
Abbildungen
Attachments