English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die aus Nilschlamm hergestellte rote und schwarze Keramik ist aus der Badari-Kultur sehr gut bekannt und vor allem aus Naqada und dem Beginn von Naqada. Ihr zweifarbiges Aussehen, das durch eine besondere Art des Brennens erzielt wird, ist sehr charakteristisch. Dieses Exemplar, das möglicherweise dazu diente, Vorräte für den Verstorbenen in seinem Grab zu lagern, ist mit Ritzungen verziert, die Gazellen, Oryx-Antilopen und Jagdhunde darstellen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het rode en zwarte aardewerk, dat vervaardigd is uit Nijlsilten, is goed bekend gedurende de Badari-cultuur en vooral tijdens de volledige Naqada I-periode en in het begin van Naqada II. Het tweekleurige aspect van de vaas, dat verkregen werd door een specifieke manier van bakken, is zeer kenmerkend. Dit exemplaar, dat bestemd was om levensmidellen te bewaren voor de overledene in zijn graf, is versierd met inkervingen van gazellen, oryxen en jachthonden.
Red and black pottery made from Nile silt is well-known from the period of the Badarian culture, and above all from the period of Naqada I and the beginning of Naqada II. This two-colour effect, resulting from a special method of firing, is highly characteristic. This particular example is decorated with incisions representing gazelles, oryxes, and hunting dogs, and was probably used for containing provisions for the deceased in his tomb.
La poterie rouge et noire, fabriquée avec du limon du Nil, est bien connue à l'époque de la culture de Badari, et surtout pendant la période de Nagada I et au début de celle de Nagada II. Son apect bicolore, obtenu par un mode de cuisson particulier, est très caractéristique. Cet exemplaire, qui servait probablement à contenir des provisions pour le défunt dans sa tombe, est orné d'incisions représentant des gazelles, des oryx et des chiens de chasse.
La ceramica rossa e nera, fabbricata con il limo del Nilo, è molto comune all'epoca della cultura di Badari, e soprattutto durante il periodo di Naqada I e all'inizio di quello di Naqada II. Il suo aspetto bicolore, ottenuto da una modalità di cottura particolare, è molto caratteristico. Questo esemplare, che serviva probabilmente a contenere delle provviste per il defunto nella sua tomba, è ornato da incisioni raffiguranti delle gazzelle, degli orici e dei cani da caccia.
Os vasos de boca negra, fabricados com o limo do Nilo, são bem conhecidos na época da cultura de Badari, e sobretudo durante o período de Nagada I e no início do de Nagada II. O aspecto bicolor, obtido por um modo de cozedura particular, é muito característico. Este atraente exemplar, que provavelmente continha vitualhas para o defunto no seu túmulo, é ornado de incisões representando gazelas, cabritos-monteses e cães de caça.
La cerámica roja con el borde negro, fabricada con limo del Nilo, es muy conocida en la época de la cultura Badari, y sobre todo durante el periodo de Naqada I y a principios del de Naqada II. Su aspecto bicolor se obtiene con un modo de cocción particular y es muy característico. Este ejemplar que servía probablemente para contener provisiones para el difunto en su tumba está decorado con incisiones representando gacelas, orix y perros de caza.
Red and black pottery made from Nile silt is well-known from the period of the Badarian culture, and above all from the period of Naqada I and the beginning of Naqada II. This two-colour effect, resulting from a special method of firing, is highly characteristic. This particular example is decorated with incisions representing gazelles, oryxes, and hunting dogs, and was probably used for containing provisions for the deceased in his tomb.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le vase a été acheté dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 12 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 16 S. Hendrickx, Prehistorische en vroegdynastische oudheden uit Egypte - Antiquités préhistoriques et protodynastiques d'Égypte, Bruxelles 1994, 18-19
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La partie supérieure du vase est légèrement endommagée. Iconographie: Au registre inférieur, on voit quatre gazelles et, au registre médian, quatre oryx. Les deux animaux, représentés dans le registre supérieur, portent une sorte de laisse; il s'agit vraisemblablement de chiens de chasse à la queue en tire-bouchon et aux oreilles pointues.
Abbildungen
Attachments