English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Fragmento de caliza, en buen estado de conservación, que puede ser tanto una tabilla de escritura como una estela anepígrafa. La tablilla fue cuidadosamente alisada en todas sus caras y las esquinas están redondeadas. Una de las caras contiene seis líneas horizontales de división incisas, separadas entre sí cuidadosamente y con exactitud. En la parte superior se taladró un pequeño agujero, casi exactamente en el centro, a siete cm del borde izquierdo. Parece que la estela nunca fue utilizada.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stuk kalksteen, in goede staat, die kan hebben gediend als schrijftablet of als onbeschreven stèle. Het is aan alle kanten zorgvuldig glad gemaakt en de hoeken zijn afgerond. Aan een zijde staan zes ingegraveerde horizontale lijnen, die nauwgezet op even grote afstand zijn geplaatst. Bovenin is een klein gat geboord, bijna precies in het midden op 7 centimeter van de linker rand. Het stuk lijkt nooit echt in gebruik te zijn geweest.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Pièce en calcaire, bien conservée, peut-être une tablette d'écriture ou une stèle anépigraphe. Ses faces ont été soigneusement polies et ses angles sont arrondis. Sur une face, sont gravées six lignes horizontales équidistantes. Dans la partie supérieure, un petit trou a été foré presque exactement au centre, à 7 cm du bord gauche. Cette plaque semble ne jamais avoir servi.
Ein Stück Kalkstein in gutem Zustand, das entweder eine Schreibtafel oder eine unbeschriftete Stele ist. Die Tafel war auf allen Seiten sorgfältig geglättet und die Ecken abgerundet worden. Eine Seite wurde in sehr regelmäßigen Abständen mit sechs eingeritzten horizontalen Trennlinien versehen. Oben wurde fast genau in der Mitte, 7 cm vom Rand entfernt, ein kleines Loch gebohrt. Die Platte scheint nie in Gebrauch gewesen zu sein.
Pezzo di calcare in buone condizioni che potrebbe essere una tavoletta scrittoria o una stele non iscritta. La tavoletta è polita e gli angoli sono stati arrotondati. Una faccia ha sei linee orizzontali incise che fungono da suddivisioni. Sulla parte superiore è stato praticato un piccolo foro situato quasi al centro, a 7 centimetri dall'estremità sinistra. Sembra che questa lastra non sia mai stata usata.
Fragmento em calcário, em óptima condiçao, possívelmente pertencente a tabuínha de escriba ou a estela sem inscriçao. A tabuínha foi cuidadosamente polida, em todas as faces, e as pontas arredondadas. Uma face apresenta, gravadas, seis linhas horizontais, dispostas cuidadosamente. No topo encontra-se pequena perfuraçao, practicamente no centro, a 7 cm da extremidade esquerda. A tabuínha indica nunca ter sido utilizada.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased in 1956 by Liverpool Museum.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Preservation: The limestone has been chipped on the right hand top corner and on the back in the lower right part.
Imágenes
Attachments