English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Pezzo di calcare in buone condizioni che potrebbe essere una tavoletta scrittoria o una stele non iscritta. La tavoletta è polita e gli angoli sono stati arrotondati. Una faccia ha sei linee orizzontali incise che fungono da suddivisioni. Sulla parte superiore è stato praticato un piccolo foro situato quasi al centro, a 7 centimetri dall'estremità sinistra. Sembra che questa lastra non sia mai stata usata.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stuk kalksteen, in goede staat, die kan hebben gediend als schrijftablet of als onbeschreven stèle. Het is aan alle kanten zorgvuldig glad gemaakt en de hoeken zijn afgerond. Aan een zijde staan zes ingegraveerde horizontale lijnen, die nauwgezet op even grote afstand zijn geplaatst. Bovenin is een klein gat geboord, bijna precies in het midden op 7 centimeter van de linker rand. Het stuk lijkt nooit echt in gebruik te zijn geweest.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Pièce en calcaire, bien conservée, peut-être une tablette d'écriture ou une stèle anépigraphe. Ses faces ont été soigneusement polies et ses angles sont arrondis. Sur une face, sont gravées six lignes horizontales équidistantes. Dans la partie supérieure, un petit trou a été foré presque exactement au centre, à 7 cm du bord gauche. Cette plaque semble ne jamais avoir servi.
Ein Stück Kalkstein in gutem Zustand, das entweder eine Schreibtafel oder eine unbeschriftete Stele ist. Die Tafel war auf allen Seiten sorgfältig geglättet und die Ecken abgerundet worden. Eine Seite wurde in sehr regelmäßigen Abständen mit sechs eingeritzten horizontalen Trennlinien versehen. Oben wurde fast genau in der Mitte, 7 cm vom Rand entfernt, ein kleines Loch gebohrt. Die Platte scheint nie in Gebrauch gewesen zu sein.
Fragmento em calcário, em óptima condiçao, possívelmente pertencente a tabuínha de escriba ou a estela sem inscriçao. A tabuínha foi cuidadosamente polida, em todas as faces, e as pontas arredondadas. Uma face apresenta, gravadas, seis linhas horizontais, dispostas cuidadosamente. No topo encontra-se pequena perfuraçao, practicamente no centro, a 7 cm da extremidade esquerda. A tabuínha indica nunca ter sido utilizada.
Fragmento de caliza, en buen estado de conservación, que puede ser tanto una tabilla de escritura como una estela anepígrafa. La tablilla fue cuidadosamente alisada en todas sus caras y las esquinas están redondeadas. Una de las caras contiene seis líneas horizontales de división incisas, separadas entre sí cuidadosamente y con exactitud. En la parte superior se taladró un pequeño agujero, casi exactamente en el centro, a siete cm del borde izquierdo. Parece que la estela nunca fue utilizada.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased in 1956 by Liverpool Museum.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Preservation: The limestone has been chipped on the right hand top corner and on the back in the lower right part.
Immaginei
Attachments