English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Fragmento em calcário, em óptima condiçao, possívelmente pertencente a tabuínha de escriba ou a estela sem inscriçao. A tabuínha foi cuidadosamente polida, em todas as faces, e as pontas arredondadas. Uma face apresenta, gravadas, seis linhas horizontais, dispostas cuidadosamente. No topo encontra-se pequena perfuraçao, practicamente no centro, a 7 cm da extremidade esquerda. A tabuínha indica nunca ter sido utilizada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stuk kalksteen, in goede staat, die kan hebben gediend als schrijftablet of als onbeschreven stèle. Het is aan alle kanten zorgvuldig glad gemaakt en de hoeken zijn afgerond. Aan een zijde staan zes ingegraveerde horizontale lijnen, die nauwgezet op even grote afstand zijn geplaatst. Bovenin is een klein gat geboord, bijna precies in het midden op 7 centimeter van de linker rand. Het stuk lijkt nooit echt in gebruik te zijn geweest.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Pièce en calcaire, bien conservée, peut-être une tablette d'écriture ou une stèle anépigraphe. Ses faces ont été soigneusement polies et ses angles sont arrondis. Sur une face, sont gravées six lignes horizontales équidistantes. Dans la partie supérieure, un petit trou a été foré presque exactement au centre, à 7 cm du bord gauche. Cette plaque semble ne jamais avoir servi.
Ein Stück Kalkstein in gutem Zustand, das entweder eine Schreibtafel oder eine unbeschriftete Stele ist. Die Tafel war auf allen Seiten sorgfältig geglättet und die Ecken abgerundet worden. Eine Seite wurde in sehr regelmäßigen Abständen mit sechs eingeritzten horizontalen Trennlinien versehen. Oben wurde fast genau in der Mitte, 7 cm vom Rand entfernt, ein kleines Loch gebohrt. Die Platte scheint nie in Gebrauch gewesen zu sein.
Pezzo di calcare in buone condizioni che potrebbe essere una tavoletta scrittoria o una stele non iscritta. La tavoletta è polita e gli angoli sono stati arrotondati. Una faccia ha sei linee orizzontali incise che fungono da suddivisioni. Sulla parte superiore è stato praticato un piccolo foro situato quasi al centro, a 7 centimetri dall'estremità sinistra. Sembra che questa lastra non sia mai stata usata.
Fragmento de caliza, en buen estado de conservación, que puede ser tanto una tabilla de escritura como una estela anepígrafa. La tablilla fue cuidadosamente alisada en todas sus caras y las esquinas están redondeadas. Una de las caras contiene seis líneas horizontales de división incisas, separadas entre sí cuidadosamente y con exactitud. En la parte superior se taladró un pequeño agujero, casi exactamente en el centro, a siete cm del borde izquierdo. Parece que la estela nunca fue utilizada.
A piece of limestone, in good condition, that may be either a writing tablet or an uninscribed stela. The tablet has been carefully smoothed on all sides and the corners are rounded off. One face has six incised horizontal dividing lines, accurately spaced with care. At the top a small hole has been drilled, almost exactly in the centre, 7 cm from the left edge. It appears that the slab was never actually used.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased in 1956 by Liverpool Museum.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Preservation: The limestone has been chipped on the right hand top corner and on the back in the lower right part.
Imagems
Attachments