English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, blaugrün glasiertes Fayenceuschebti mit Rückenpfeiler und Sockel. Perücke und Gesichtszüge sind fein gearbeitet, der Bart ist geflochten. Sowohl die Perücke als auch der Bart sind recht lang. Die Figur hält zwei Hacken, ein kleiner Korb über der linken Schulter ist nur schwach angedeutet. Es ist kein Text vorhanden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine blauwgroene oesjabti van geglazuurde faience, met rugpilaar en sokkel. Pruik en gelaatstrekken zijn fraai gemodelleerd en de baard is gevlochten. Zowel pruik als baard is vrij lang. De figuur draagt pikhouweel en schoffel en de contouren van een kleine korf zijn nauwelijks weergegeven over de linkerschouder. Er is geen tekst.
A small, blue-green glazed faience shabti, with a back pillar and plinth. The wig and facial features are finely modelled, the beard is plaited. Both wig and beard are quite long. The figure carries a pick and hoe, a small basket is barely indicated over the left shoulder. There is no text.
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu-vert. Il est pourvu d'un pilier dorsal et d'un socle. La perruque et les traits du visage ont été habilement façonnés, la barbe est tressée. La perruque et la barbe sont assez longues. La figure est munie d'un hoyau et d'une houe. Un petit sac est esquissé sur l'épaule gauche. Cet ouchebti est anépigraphe.
Usciabti in faience invetriata, di colore blu pallido-verde, con un pilastro posteriore ed un basamento. La parrucca ed i lineamenti del volto sono finemente modellati, la barba è a pieghe. Sia la parrucca che la barba sono abbastanza lunghe. La figura sorregge un piccone ed una zappa e presenta un cesto a malapena delineato sulla spalla sinistra. Non vi è alcun testo.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul esverdeado. com plinto e pilar traseiro. Peruca e traços faciais estao minuciosamente modelados, a barba é pregueada. Ambas peruca e barba sao bastante longas. A figura segura a picareta e alviao e pequeno cesto, pouco evidenciado, sobre o ombro esquerdo. Nao tem texto.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriada de azul verdoso. La peluca y los rasgos faciales están magníficamente modelados; la barba está trenzada. Tanto la peluca como la barba son bastante largas. La figura lleva un pico miniatura, una azada; sobre el hombro izquierdo apenas está indicada una pequeña cesta. No hay texto.
A small, blue-green glazed faience shabti, with a back pillar and plinth. The wig and facial features are finely modelled, the beard is plaited. Both wig and beard are quite long. The figure carries a pick and hoe, a small basket is barely indicated over the left shoulder. There is no text.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The shabti was a gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze is uneven and worn.
Abbildungen
Attachments