English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul, com traços faciais trabalhados de forma delicada e detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular, com alças sobre os ombros, nas costas. A peruca é lisa, apenas decorada com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto surge em coluna vertical única na parte da frente da estatueta, sem cercadura.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti van blauwe geglazuurde faience met verfijnde gelaatstrekken in zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf met twee hengsels over beide schouders op de rug hangen. De pruik heeft een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A blue glazed faience shabti with delicate facial features detailed in black. The figure carries two hoes and has a square basket, with handles over both shoulders, on it's back. The wig is plain , decorated only with a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single vertical column on the front of the shabti, without borders.
Ouchebti en faïence bleue émaillée dont les détails du visage sont délicatement peints en noir. Muni de deux houes, il porte, sur le dos, un cabas carré pourvu d'une anse sur chaque épaule. La perruque simple est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein blau glasiertes Fayenceuschebti mit zarten, schwarz hervorgehobenen Gesichtszügen. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken, dessen Griffe über beide Schultern verlaufen. Die glatte Perücke ist nur mit einem am Hinterkopf verknoteten Sesched-Stirnband verziert. Der Text besteht aus einer vertikalen Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur.
Usciabti in faience invetriata di colore blu con i delicati lineamenti del volto resi in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena con i manici che emergono sopra le spalle. La parrucca è semplice e presenta una bandana seshed annodata sul retro. Il testo è disposto su una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura.
Ushebti de fayenza vidriada de azul con delicados rasgos faciales con detalles en negro. La figura lleva dos azadas y, en la espalda, una cesta cuadrada con un asa sobre cada hombro. La peluca es lisa, decorada con una diadema-seshed atada en la parte posterior de la cabeza. El texto consiste en una única columna en la parte frontal del ushebti, sin bordes.
A blue glazed faience shabti with delicate facial features detailed in black. The figure carries two hoes and has a square basket, with handles over both shoulders, on it's back. The wig is plain , decorated only with a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single vertical column on the front of the shabti, without borders.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
The shabti originally belonged to the author Sir H. Rider Haggard, it came to Liverpool as part of a large mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Comentário general
Preservation: The shabti has been broken and repaired across the middle.
Imagems
Attachments